PD Dr. Rita Schlusemann

foto_schlusemann

Institut / Einrichtungen:

Fachgebiet / Arbeitsbereich:

Niederländische Literaturwissenschaft

Adresse
Habelschwerdter Allee 45
Raum JK 30/238
14195 Berlin

Sprechstunde

Nach Vereinbarung.

Aktuelle Funktionen und Aufgabenbereiche

  • Privatdozentin niederländische Philologie

Vita

2017-2018
Dozentur „Vergleichende Literaturwissenschaft“, Universiteit Utrecht / Niederlande

2013-2017
Postdoc im Projekt „The Changing Face of Medieval Dutch Narrative Literature in the Early Period of Print (1477–c. 1540)“, Universiteit Utrecht / Niederlande

2009-2015
Heisenbergstipendiatin, Deutsche Forschungsgemeinschaft, Universität Oldenburg, Universiteit van Amsterdam und FU Berlin

2009-2013
Lehraufträge mittelalterliche Literatur sowie Didaktik, Institut für Germanistik und Institut für Niederlandistik, Universität  Oldenburg

2007-2015
Privatdozentin, Fachbereich Philologie, WWU Münster

2001-2007
Hochschuldozentin Niederlandistik / Literaturwissenschaft und Kulturstudien, Institut für
Germanistik, Universität Leipzig

1999-2000
Vertretung einer Hochschuldozentur für Niederlandistik / Literaturwissenschaft und
Kulturstudien, Institut für Germanistik,  Universität Leipzig

1998-2000
Lehraufträge für Pro- und Hauptseminare zu Heinrich von Veldeke, Johann von Soest und Reynke de vos an den Universitäten Oldenburg, Hamburg und Groningen

1994-1998
Universitätsdozentin Ältere Germanistik und germanische Altertumskunde sowie Wissenschaftliche Mitarbeiterin beim  Forschungsinstitut „Centre for Classical, Oriental, Medieval and Renaissance Studies“, Universität Groningen

1989-1990
Dozentin für Deutsch als Fremdsprache im ökonomischen Bereich bei Sprachschulen in Rotterdam und Leiden/NL

1986-1987
Fremdsprachenassistentin für Deutsch als Fremdsprache am St. Laurenscollege in Rotterdam (PAD)


Fremdsprachen Niederländisch, Englisch, Französisch, Latein

 

2016-2018
Kernmitglied im internationalen Forschungsprojekt EDPOP (The European Dimensions of Popular Print Culture)

2013-2017
Forschungsprojekt an der Universiteit Utrecht, in Zusammenarbeit mit der Universiteit Antwerpen: Changing Face of Medieval Dutch Narrative Litrature in the Early period of Print

2009-2016
Leitung des DFG-Forschungsprojekts „Der Briefwechsel der Brüder Grimm mit Niederländern und Belgiern“

2006-2010
Leitung des DFG-Forschungsprojekts „Bibliographie der deutschen Übersetzungen niederländischer Literatur bis ca. 1550“, Universität Leipzig

2004-2008
Leitung des Forschungsprojekts „Klassische mittelniederländische Literatur in deutscher Übersetzung“, finanziert von der „Nederlandse Taalunie“ (Niederländische Sprachenunion)

2000-2001
Forschungsprojekt im Rahmen des Hochschulsonderprogramms III (HSP III) zu den deutschen und niederländischen Versionen des Romans Margriete van Limborch, Germanisches Seminar, Universität Hamburg

1998-1999
Forschungsprojekt (HSP III) zu den deutschen und niederländischen Versionen des Romans Margriete van Limborch

1991-1994
Forschungsprojekt zur Prosaauflösung niederländi­scher Versepik im späten Mittel­alter, WWU Münster (DFG Postdoktorandenstipendium)

1987-1990
Promotionsforschung zu mittelalterlicher Tierepik an der KU Nijmegen/NL (zwei DAAD-Jahresstipendien); Promotion an der WWU Münster, Doktorvater: Prof. Dr. Dr. h.c. Jan Goossens

  • Briefwechsel der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm mit niederländischen und belgischen Gelehrten, hrsg., kommentiert und eingeleitet von Rita Schlusemann (Jacob und Wilhelm Grimm. Werke. Abteilung IV. Briefwechsel 1.1 und 1.2). Hildesheim 2016, XXII + 922 S.

  • Hadewijch: Lieder. Originaltext, Kommentar, Übersetzung und Melodien.Hrsg. von Veerle Fraeters und Frank Willaert, in Zusammenarbeit mit Louis Peter Grijp, übersetzt von Rita Schlusemann. Berlin / New York: De Gruyter 2016, 462 S.

  • Schlusemann, Rita, "Schöne Historien". Niederländische Romane im deutschen Spätmittelalter und in der Frühen Neuzeit (Frühe Neuzeit 203). Berlin/New York: De Gruyter 2016, XIV + 346 S. (10)
  • Schlusemann, Rita, Bibliographie der niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung. Bd. 1. Niederländische Literatur bis 1550. Berlin 2011, 567 S. (9)
  • Heinric van Veldeken, Sente Servas. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch. Mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Jan Goossens, Rita Schlusemann und Norbert Voorwinden. Münster 2008, 419 S. (8)
  • Reynaerts historie. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch. Mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Rita Schlusemann und Paul Wackers. Münster 2005, 483 S. (7)
  • De Wachter, Lieve, Rita Schlusemann, Remco Sleiderink und Jeroen Van Craenenbroeck (Hg.), Fragmenten van de Roman van Heinric ende Margriete van Limborch. Leuven 2001, 269 S. (6)
  • Schlusemann, Rita, Die hystorie van reynaert die vos und The history of reynard the fox. Die spätmittel­alterlichen Prosabearbeitungen des Reynaert-Stof­fes. (Euro­päische Hochschul­schriften. Reihe I. Deutsche Sprache und Literatur 1248). Frankfurt a. M. etc. 1991, 248 S. (1)
  • zusammen mit Marco Prandoni und Marijke Meijer Drees (Hg.), De glans van Vondels Lucifer. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam 2018.

  • Schlusemann, Rita, Jos.M.M. Hermans und Margriet Hoogvliet (Hg.), Sources for the History of Medieval Books and Libraries (Boekhistorische Reeks 2). Groningen 2000, 428 S. (5)
  • MacDonald, Alasdair A., H.N.B. Ridderbos und R. Schlusemann (Hg.), The Broken Body. Passion Devo­tion in the Later Middle Ages (Mediaevalia Groningana 21). Gro­nin­gen 1998, 239 S. (4)
  • Kock, Thomas und Rita Schluse­mann (Hg.), Laienlek­türe und Buchmarkt im Spätmittelalter (Gesell­schaft, Kultur und Schrift. Mediävistische Beiträge 5). Frankfurt am Main etc. 1997, 305 S. (3)
  • Schlusemann, Rita und Paul Wackers (Hg.), Die spätmittelalterliche Rezeption niederländischer Literatur im deutschen Sprachgebiet (Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 47). Amsterdam 1997, 228 S. (2)
  • Cooperation and inspiration of printer publishers in Antwerp in the age of media change, in: Скандинавская филология [Scandinavian Philology] 17 (2019), 381-396. (53)
  • Printed Popular Narratives until 1600. Authorship and Adaptation in the Dutch and English Griseldis, in: Journal of Dutch Literature 10 (2019), 1-23. (52)
  • A Canon of Printed Popular Narratives in Six European Languages Between 1471 and 1900. The “Griseldis”-Tradition in German and Dutch, in: Massimo Rospocher, Jeroen Sal­man und Hannu Salmi (Hg.), Crossing Borders, Crossing Cultures. Popular Print in Europe (1450-1900). Berlin / Boston 2019, 265-285. (51)
  • Ein Drucker ohne Grenzen: Gheraert Leeu als erster ‚europäischer‘ Literatur­agent, in: Jahrbuch der Oswald von Wolkenstein Gesellschaft (=Bernd Bastert und Sieglinde Hartmann (Hg.), Romania und Germania. Kulturelle Austauschprozesse in Spät­mittelalter und Früher Neuzeit) 22 (2018/2019), 337-359. (50)
  • Die flämische Reihe des Insel-Verlags, in: Anna Wołkowicz, unter Mitwirkung von Grażyna Kwiecińska und Krzysztof Tkaczyk (Hg.), Der Erste Weltkrieg in der Li­teratur. Zwischen Au­tobiografie und Geschichtsphilosophie (= Warschauer Stu­dien zur Kultur- und Literatur­wissenschaft 11, hrsg. von Karol Sauerland). Frank­furt am Main u.a. 2018, 91-106. (49)
  • „Mit poetrien“: Bucheingänge, Fiktion und Wahrheit in gedruckten niederländischen Historien im europäischen Kontext, in: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 147 (2018), 70-99. (48)

  • „Een cleyn schoone amoruese historie“. Die niederländische Floris ende Blancefloer-Tradition von der Handschrift zum Druck, in: Tijdschrift voor Skandinavistiek 36 (2018), 54-78. (47)

  • Vondels Lucifer in Duitsland, in: Marijke Meijer Drees, Marco Prandoni und Rita Schlusemann (Hg.), De glans van Vondels „Lucifer“. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam 2018, 119-130, 219-220. (46)

  • Übersetzung und Kanonbildung: die Werke Jans van Ruusbroec auf Deutsch, in: Ute K. Boonen (Hg.), Wechselbeziehungen im niederländischen, deutschen und afrikaansen Sprachgebiet. Münster 2018, 57-68. (45)

  • „Aus alter und aus neuer Zeit ein Grüßen!“ Zur Profilierung der Übersetzerin und Autorin Lina Schneider alias Wilhelm Berg (1831-1909) In: Jianhua Zhu, Jin Zhao und Michael Szurawitzki(Hg.), Akten des XIII. Internationalen Germanistenkongresses Shanghai 2015. Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Bd. 8, Frankfurt a.M. etc. 2017, 199-202. (44)

  • zusammen mit Chiara Beltrami, Marijke Meijer-Drees und Marco Prandoni, The Splendour of Vondel‘s Lucifer, in: Elke Brems, Orsoyla Rethelyi und Ton van Kalmthout (Hg.), Doing Double Dutch. The International Circulation of Literature from the Low Countries. Leuven 2017, 153-174. (43)

  • „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Stimme und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Monika Unzeitig, Nine Miedema und Angela Schrott (Hg.), Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung 3). Berlin / Boston 2017, 155-174. (42)

  • mit Jeroen Salman, Utrecht Incunabula and the History of Book Printing in Utrecht (circa 1466-1800). 2015, in: Webseite der Universitätsbibliothek Utrecht. (41)

  • Schlusemann, Rita, ‘Om enen ygheliken die schoen historie hier navolghende te communiceren’. Het publiek van de vroegste gedrukte Nederlandse romans, in: De Boekenwereld 33 (2017), S. 32-35. (40)

  • Schlusemann, Rita, Wortfascinatio und Politik von Van den vos Reynaerde bis Reynke de vos. In: Sebastian Glück, Kathrin Lukaschek und Michael Waltenberger (Hg.), Reflexionen des Politischen in der europäischen Tierepik. Berlin / Boston 2016, S. 117-137. (39)

  • Schlusemann, Rita, „The Relations of Jacob Grimm with the ‘Koninklijk-Nederlandsch Instituut van Wetenschappen, Letterkunde en Schoone Kunsten’: Old and New Documents for the History of Science, in: Ton van Kalmthout und Huib Zuidervaart (Hg.), The Practice of Philology in the Nineteenth-Century Netherlands. Amsterdam 2015, S. 231-252. (38)
  • Schlusemann, Rita, Politik und Religion: niederländisch-deutscher Wissenstransfer im 16. Jahrhundert, in: Bettina Noak (Hg.), Wissenstransfer und Auctoritas in der frühneuzeitlichen niederländischen Literatur. Göttingen 2014, S. 251-276. (37)
  • Schlusemann, Rita, „A Tribute to his Extraordinary Merits“. Jacob Grimm’s Reputation in the Netherlands and Belgium in the 19th Century, in: Journal of Dutch Literature 5 (2014), S. 23-43. (36)
  • Schlusemann, Rita, „Was kostete Reynaert schöne Sprache?“: Van den vos Reynaerde, in: Johanna Bundschuh-van Duikeren, Lut Missinne und Jan Konst (Hg.): Grundkurs. Literatur aus Flandern und den Niederlanden. 12 Texte 12 Zugänge. 2 Bde. Münster 2014, Bd. 1, S. 21-44; Bd. 2, S. 32-63. (35)
  • Schlusemann, Rita, Volkssprachlicher Kulturtransfer bei der Devotio Moderna, in: Patrizia Carmassi und Eva Schlotheuber (Hg.), Schriftkultur und religiöse Zentren im norddeutschen Raum. Wiesbaden 2014, S. 465-493. (34)
  • Schlusemann, Rita, Von der IJssel bis Ostwestfalen: ein Kulturgebiet?, in: Iris Kwiatkowski und Dick de Boer (Hg.), Die Devotio Moderna: Sozialer und kultureller Transfer (1350-1580). Bd. 1. Frömmigkeit, Unterricht und Moral. Einheit und Vielfalt der Devotio Moderna in der deutsch-niederländischen Grenzregion. Münster 2013, S. 57-83. (33)
  • Schlusemann, Rita, C.J. van Rees en G. Dorleijn, De impact van literatuuropvattingen in het literaire veld 1993, in: Internationale Neerlandistiek 50 (2012), S. 94-96. (32)
  • Schlusemann, Rita, „Uit hoofde van Uwe kunde en verdiensten“. Eervolle benoemingen voor Jacob en Wilhelm Grimm (1785-1863, 1786-1859), in: Nieuw Letterkundig Magazijn 30 (2012), S. 11-17. (31)
  • Schlusemann, Rita, „Van den Heer Grimm tot dankzegging voor zyne benoeming tot Correspondent“: bekende en nieuw ontdekte documenten voor de wetenschapsgeschiedenis, in: Internationale Neerlandistiek 49 (2011), S. 88-102. (30)
  • Schlusemann, Rita, Der Liebes- und Abenteuerroman Margriete van Limborch, in: Zeitschrift für deutsche Philologie (Sonderheft zu Band 130. B. Bastert, H. Tervooren und F. Willaert (Hg.), Dialog mit den Nachbarn. Mittelniederländische Literatur zwischen dem 12. und 16. Jahrhundert,) 130 (2011), S. 179-192. (29)
  • Schlusemann, Rita, „Scone tael”. Zur Wirkmacht der Rede männlicher und weiblicher Figuren in der niederländischen und deutschen Reynaert-Epik, in: Monika Unzeitig, Nine Miedema und Frans Hundsnurscher (Hg.), Redeszenen in der mittelalterlichen Großepik: Komparatistische Perspektiven, Berlin 2011, S. 293-310. (28)
  • Schlusemann, Rita, Nederlandse brieven aan Jacob en Wilhelm Grimm, in: Kunsttijdschrift Vlaanderen 60 (2011), S. 41-43. (27)
  • Schlusemann, Rita, Jacob Grimm: pionier van de Neerlandistiek, in: Matthias Hüning u. a. (Hg.), Neerlandistiek in Europa. Bijdrage tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen.Münster 2010, S. 145-163. (26)
  • Schlusemann, Rita, Der frühe Briefwechsel Jacob Grimms mit den Niederländern Tydeman und Bilderdijk, in: Cord Meyer, Ralf Päsler und Matthias Janssen (Hg.), „vorschen, denken wizzen. Vom Wert des Genauen in den ungenauen Wissenschaften. Uwe Meves zum 14. Juni 2009. Stuttgart 2009, S. 233-245. (25)
  • Schlusemann, Rita, Die vier Haimonskinder und Karl in Köln, in: Robert Peters, Jos M.M. Hermans, unter Mitarbeit von Anke Jarling (Hg.), Buch, Literatur und Sprache in den östlichen Niederlanden und im nordwestlichen Deutschland (Niederdeutsches Wort 46), Münster 2006, S. 221-252. (24)
  • Schlusemann, Rita, Melusina – niederdeutsch, in: Ulrich Weber, Norbert Nagel (Hg.), westfeles vnde sassesch. Festgabe für Robert Peters zum 60. Geburtstag. Bielefeld 2004, S. 293-310. (23)
  • Schlusemann, Rita, Power and Creativity at the Court of Heidelberg, in: Martin Gosman, Alasdair MacDonald und Arjo Vanderjagt (Hg.), Princes and Princely Culture 1450-1650. Leiden/Boston 2003, S. 279-294. (22)
  • Schlusemann, Rita, Selbstbekenntnis bei Johann von Soest, in: Rudolf Suntrup und Jan Veenstra (Hg.), Self-Fashioning, Personen(selbst)darstellung (Medieval to Early Modern Culture / Kultureller Wandel vom Mittelalter zur Frühen Neuzeit 3). Frankfurt a.M. etc. 2003, S. 235-250. (21)
  • Schlusemann, Rita, Zur Bedeutung der ripuarischen Handschrift des Roman van Heinric ende Margriete van Limborch, in: Angelika Lehmann-Benz, Ulrike Zellmann und Urban Küsters (Hg.), Schnittpunkte. Deutsch-niederländische Literaturbeziehungen im späten Mittelalter, Münster 2003, S. 269-288. (20)
  • Schlusemann, Rita, Het ware teken van de liefde: voeten, handen of ogen? Minnequesties, in: Nachbarsprache Niederländisch 17 (2002), S. 39-52. (19)
  • Schlusemann, Rita, Wechselseitige niederdeutsch/niederländische Literaturbeziehungen in der frühen gedruckten Erzähldichtung. Mit einer Edition des Magdeburger Drucks der Historie van twen kopluden (um 1495), in: Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 125 (2002), S. 97-130. (18)
  • Schlusemann, Rita, Jacob van Maerlant, Der naturen bloeme, in: Eva Horváth, Hans-Walter Stork (Hg.), Von Rittern, Bürgern und von Gottes Wort. Volkssprachige Literatur in Handschriften und Drucken aus dem Besitz der Staats- und Universitätsbibliothek. Eine Ausstellung in der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg vom 26. September bis 23. November 2002. Kiel und Hamburg 2002, S. 108-109. (17)
  • Schlusemann, Rita, [Franconis]: Dat scaecspel, in: Eva Horváth und Hans-Walter Stork (Hg.), Von Rittern, Bürgern und von Gottes Wort. Volkssprachige Literatur in Handschriften und Drucken aus dem Besitz der Staats- und Universitätsbibliothek. Eine Ausstellung in der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg vom 26. September bis 23. November 2002. Kiel und Hamburg 2002, S. 110-111. (16)
  • Schlusemann, Rita, Zur Bedeutung von Gewalt in der Reynaert-Epik des 15. Jahrhunderts, in: Edelgard E. DuBruck und Yael Even (Hg.), Violence in Fifteenth-Century Text and Image (Fifteenth-Century Studies 27). Rochester 2002, S. 217-237. (15)
  • Schlusemann, Rita, Johann Koelhoff van Lubeck, in: Robert Peters, Horst-Peter Pütz und Ulrich Weber (Hg.), Vulpis Adolatio. Festschrift für Hubertus Menke zum 60. Geburtstag. Heidelberg 2001, S. 659-675. (14)
  • Schlusemann, Rita, „Die edele coninc Karel?“ Zum Karlsbild in der niederländischen und deutschen Renout/Reinolt-Tradition, in: Franz-Reiner Erkens (Hg.), Karl der Große und das Erbe der Kulturen. Akten des 8. Symposiums des Mediävistenverbandes Leipzig 15.-18. März 1999. Berlin 2001, S. 294-313. (13)
  • Schlusemann, Rita, Literarische Vernetzung als Quelle für buchhistorische Fragen. Adelshäuser in den fränkischen Rheinlanden in der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts, in: Rita Schlusemann, Jos.M.M. Hermans und Margriet Hoogvliet (Hg.), Sources for the History of Medie­val Books and Libraries (Boekhistorische Reeks 2). Groningen 2000, S. 95-110. (12)
  • Schlusemann, Rita, The Late-Medieval Reception of Dutch Arthurian Literature in Heidel­berg and Blanken­heim, in: Geert Claassens und David F. Johnson (Hg.), Arthur in the Medieval Low Countries (Medievalia Lovaniensia). Leuven 2000, S. 97-111. (11)
  • Schlusemann, Rita, Die Kapiteleinteilung und die Überschriften in der niederländischen Vorlage des Reynke de vos (1498), in: Volker Honemann, Helmut Tervooren, Carsten Albers und Susanne Höfer (Hg.), Beiträge zu Sprache und Literatur in den "nideren landen". Gedenkschrift für Hartmut Beckers (Niederdeutsche Studien 44). Wien 1999, S. 247-271. (10)
  • Schlusemann, Rita, Buchmarkt in Antwerpen am Anfang des 16. Jahrhunderts, in: Thomas Kock und Rita Schlusemann (Hg.), Laienlektüre und Buchmarkt im Spätmittelalter (Gesellschaft, Kultur, Schrift. Mediävistische Beiträge 5). Frankfurt a. Main etc. 1997, S. 33-59. (9)
  • Schlusemann, Rita, „das yr begyr wolt halten reyn“. Zur Rezeption des Limborch-Romans bei Johann von Soest, in: Rita Schlusemann und Paul Wackers (Hg.), in: Die spätmittelalterliche Rezeption niederländischer Literatur im deutschen Sprachgebiet (Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 47). Amsterdam 1997, S. 175-196. (8)
  • Schlusemann, Rita, Een kopiist als redacteur. Over de betekenis van het Ripuarische Limborch-handschrift voor informatie over de werkwijze van een Nederlandse kopiist in de late Middeleeuwen, in: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 46 (1996), S. 165-181. (7)
  • Schlusemann, Rita, Christians and Saracens in Dutch Prose Romances, in: Hans van Dijk und Willem Noomen (Hg.), Aspects de l'epopée romane. Mentalités, Ideologies, Intertextualités. Groningen 1995, S. 291-300. (6)
  • Schlusemann, Rita, Charakteristika van de prozabewerking van Nederlandse vers­epiek in de late Middeleeu­wen, in: Am­sterda­mer Beiträge zur älteren Germanistik 41 (1995), S. 199-216. (5)
  • Schlusemann, Rita, Die Geschichte eines Titelblattes im 16. Jahrhundert, in: José Cajot, Ludger Kremer und Hermann Niebaum (Hg.), Lingua Theodisca. Beiträge zur Sprach- und Literaturwis­sen­schaft. Jan Goossens zum 65. Geburtstag. Münster 1995, S. 959-967. (4)
  • Schlusemann, Rita, Erzähltechnik und Stil im niederländischen Prosaroman, in: Zentrum für Niederlande-Studien. Jahrbuch 4 (1993), S. 221-238. (3)
  • Schlusemann, Rita, Die Prosaauflösung höfischer Epen in der niederländischen Literatur des späten Mittelalters und der frü­hen Neuzeit, in: Zentrum für Niederlande-Studien. Jahrbuch 2 (1991), S. 233-237. (2)
  • Schlusemann, Rita, Die Vorgeschichte des Reineke Fuchs in der spätmittelalterlichen Reynaert-Überlieferung, in: Jörn Göres (Hg.), Reineke Fuchs. Ein europäisches Epos. Eine Ausstellung des Goethe-Museums Düsseldorf. Anton-und-Katharina-Kippenberg-Stiftung. Arbeitsstelle Reineke Fuchs. Vom 29. Januar bis 12. März 1989. Düsseldorf 1989, S. 12-17. (1)

Rezensionen

  • Schlusemann, Rita, Woordkunst als wapen. Herman Pleij, Anna Bijns, van Antwerpen, Amsterdam 2011, in: Internationale Neerlandistiek 51 (2013), S. 164-167.
  • Schlusemann, Rita, Helmut Tervooren, unter Mitarbeit von Carola Kirschner und Johannes Spicker, Van der Masen tot op den Rijn. Ein Handbuch zur Geschichte der mittelalterlichen volkssprachlichen Literatur im Raum von Rhein und Maas, Berlin 2006, in: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 137 (2008), S. 515-520.
  • Schlusemann, Rita, Frits Pieter van Oostrom, Stemmen op schrift. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur vanaf het begin tot 1300, Amsterdam 2006, in: Neerlandica extra muros 45 (2007), 73-75.
  • Schlusemann, Rita, Urban Küsters u.a. (Hg.), Kulturnachbarschaft. Deutsch-Niederländisches Werkstattgespräch zur Mediävistik, Essen 1997, in: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 51 (1999), 297-299.
  • Schlusemann, Rita, Jan Goossens, Reynke, Reynaert und das europäische Tierepos. Gesammelte Aufsätze, Münster etc. 1998, in: Reinardus. Yearbook of the International Reynard Society 12 (1999), 227-230.
  • Schlusemann, Rita, Clara Strijbosch, De bronnen van "De Reis van Sinte Brandaan", Hilversum 1995, in: Am­sterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 47 (1997), S. 256-258.
  • Schlusemann, Rita, André Bouwman, Reinaert en Renart. Het dierenepos "Van den vos Reynaerde" vergeleken met de Oudfranse "Roman de Renart", Amsterdam 1991, in: Reinardus. Yearbook of the International Reynard Society 9 (1996), S. 205-207.
  • Schlusemann, Rita, Rik van Daele, Ruimte en naamgeving in "Van den vos Reynaer­de", Gent 1994, in: Neerlandica Extra Muros 34 (1996), S. 65-67.

Übersetzung

  • Kal, Doortje, Gastfreundschaft. Das niederländische Konzept Kwartiermaken als Antwort auf die Ausgrenzung psychiatrieerfahrener Menschen. Übersetzung der Dissertation Doortje Kals von Rita Schlusemann. Neumünster 2006, 215 S. (2. Auflage 2010).
neon - nederlands online
jdl_logo_web