Zita Balogh-Auer

Inherited/Inherent Multilingualism: An Interdisciplinary Approach to Turkish-German Literature
Raum JK 28/119
14195 Berlin
Zita Balogh-Auer (Budapest, 1987) studierte nach ihrem Abitur mit einem Schwerpunkt auf Ungarisch und Englisch Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft und Linguistik an der Universität Pécs (Bachelorabschluss 2009, Masterabschluss 2012). Kurz nach einem Auslandsaufenthalt in Istanbul, wo sie an der Yıldız Teknik Üniversitesi auf Türkisch studierte (2010-2011), entschied sie sich erneut für einen Auslandsaufenthalt und zog nach Berlin. Dort absolvierte sie ein zweites Masterstudium an der FU Berlin auf Deutsch und erhielt direkt danach das Projektstipendium der Friedrich Schlegel Graduiertenschule (2021). Nach zehn Jahren beruflicher Tätigkeit, u. a. als angewandte Linguistin und freie Literaturübersetzerin, begann sie 2022 mit ihrer Promotion und trat gleichzeitig eine Stelle am EXC 2020 „Temporal Communities“ im Projekt „The Birth of Monolingualism from Multilingualism“ als Wissenschaftliche Mitarbeiterin an.
WiSe 2024 University of Pécs, Hungary:
- Az irodalomtudományi ismeretszerzés alapjai (Die Grundlagen der Literaturwissenschaft, auf Ungarisch)
- Komparatisztika (Komparatistik, auf Ungarisch)
- Világirodalom 3 (Weltliteratur 3, auf Ungarisch)
- Arts (Künste: Modetheorien, 4 Sitzungen im Co-Teaching-Format, zusammen mit Prof. Dr. Jolán Orbán, auf Englisch)
Inherited/Inherent Multilingualism: An Interdisciplinary Approach to Turkish-German Literature (working title) is a dissertation realized within the framework of the project The Birth of Monolingualism from Multilingualism. The study investigates the different modes of multilingualism that have occurred throughout the 60 years of existence of Turkish-German literature. The point of departure is the close relationship between Turkish literature reflecting on Atatürk’s reforms and literary works written in Germany in the first decades of the recruitment agreement between Turkey and Germany. As a late standard language, modern Turkish went through a rapid process of language planning, including the adoption of the Latin script. This, along with Atatürk’s other reforms aimed at establishing a nation-based Turkey in the remaining territories of the former Ottoman Empire – a culturally and linguistically diverse entity – was vehemently criticized by Turkish authors. This critique was soon expanded and transformed by authors relocating to Germany in the first decades after 1961 and served as foundation for the multilingual Turkish-German literature of the following decades.
The aim of the project is to examine these complex literary interventions on prevailing currents at the intersection of different cultural policies and language plannings that occurred in different places at different times. As literary multilingualism is a product of canonization processes as much as of language and cultural policies in general, the project, among other things, aims to uncover how prestigious literary prizes like the Adelbert von Chamisso Prize shaped the understanding and creation of literary multilingualism while keeping an eye on the broader context of language hierarchies and language planning strategies.
Forschungsschwerpunkte:
- Literaturen der Mehrsprachigkeit
- gegenwärtige türkische Literatur, historische türkische Literatur
- türkisch-deutsche Literatur seit den 1960er Jahren bis heute
- Literaturen der (Post-)Migration
Aufsatz:
- Távolságot tolmácsolni. In: Orbán, Jolán: A szöveg mint inter-mediális esemény. Pécsi Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, 2011.
Rezensionen:
- Pixelvárium. Tóth Krisztina: Pixel. In: Opus 4/3, 2012.
- Variációk az átjárásra. İhsan Oktay Anar: Efrasiyab történetei. In. Jelenkor 53/11, 2010.
Vorträge:
- Távolságot tolmácsolni (Zur Kritik der Ost-West Dichotomie bei İhsan Oktay Anar), Vajdasági Magyar Tudományos Diákköri Konferencia (Wissenschaftliche Ungarische Studententagung Vojvodina), Subotica, Serbien, 2009.
- Távolságot tolmácsolni (Zur Kritik der Ost-West Dichotomie bei İhsan Oktay Anar), Országos Tudományos Diákköri Konferencia (Wissenschaftliche Studententagung des Landes), Szeged, Ungarn, 2009.
- Az újradobolt múlt (Muster einer imaginären Autobiographie in Günter Grass' Die Blechtrommel), Vajdasági Magyar Tudományos Diákköri Konferencia (Wissenschaftliche Ungarische Studententagung Vojvodina), Novi Sad, Serbien, 2008.
- Fragen literarischer Mehrsprachigkeit in der türkisch-deutschen Literatur, EXC Temporal Communities, FU Berlin, am Workshop „Begriffe, Beziehungen und Zeiten von Ein- und Mehrsprachigkeit in der Literatur“, Berlin, Deutschland, 2023
- ‚In derselben Mutterzunge‘? Mehrschichtige Verwandtschaftskonzepte in der ‚muttersprachigen‘ türkisch-deutschen Literatur, Universität Hamburg, am Workshop „Muttersprache/Native Speaker. Interdisziplinäre (Neu-)Verhandlungen eines ambivalenten Konzepts“, Hamburg, Deutschland, 2023.
- Multilingual Subtexts Reloaded: Osmanische Mehrsprachigkeit, Atatürk’sche Monolingualität und deutsche Einsprachigkeit in der türkisch-deutschen Literatur, FU Berlin, am Workshop „Mit Kafka/Nach Kafka“, Berlin, Deutschland, 2024.
- Inherited/Inherent Multilingualism: An Interdisciplinary Approach to Turkish-German Literature, EXC Temporal Communities, FU Berlin, am Workshop „Literature in the Linguacene – Interdisciplinary Approaches to Literary Multilingualism", Berlin, Deutschland, 2024.
Workshop Organisation:
- „Begriffe, Beziehungen und Zeiten von Ein- und Mehrsprachigkeit in der Literatur“, FU Berlin, 2023.
- „Literature in the Linguacene – Interdisciplinary Approaches to Literary Multilingualism", FU Berln, 2024.