Springe direkt zu Inhalt

Convegno: La poesia italiana del '900

11.01.2011 - 13.01.2011
Flyer

Flyer

In collaborazione con l´Italienischen Kulturinstitut Berlin - in lingua italiana

Expose von Alfonso Berardinelli

PROGRAMMA

Martedi, 11.1.2011

Istituto Italiano di Cultura ore 19.00

Apertura: Conferenza Alfonso Berardinelli Poeti (Anedda, Carpi, Cavalli, Valduga)  leggono un poeta classico del ‘900 a loro scelta  

Mercoledì, 12.1.2011

Freie Universität Berlin, Henry-Ford-Bau, Garystr. 35,  Konferenzraum II ore 09.45 – 14

  • Romano Luperini (Università di Siena) Avanguardie e modernismo: la poesia italiana del primo Novecento
  • Giulio Ferroni (Università di Roma La Sapienza) Il primo canone della nuova Italia: Carducci, Pascoli, D'Annunzio
  • Roberto Galaverni (Università di Bologna) La generazione di mezzo
    Ossia una relazione sulla cosiddetta terza generazione italiana o generazione di mezzo (Sereni, Bertolucci, Caproni e Luzi), per evidenziare il suo carattere di cerniera tra le due metà del secolo. Vorrei evidenziare certi tratti comuni di crescita poetica dei poeti considerati nel passaggio tra il prima e il dopo la guerra, il loro ruolo appunto di cucitura e di rinnovamento stilistico, e insomma evidenziare anche il loro ruolo fondamentale per i poeti che sono venuti dopo.

Pausa

Freie Universität Berlin, Habelschwerdter Allee 45, Raum L 113 (Seminarzentrum) ore 15 - 17

Workshop sulla Traduzione con Camilla Miglio (Università di Roma La Sapienza / Orientale di Napoli), Theresia Prammer, Piero Salabe

Workshop: Tradurre poesia tra Tedesco e Italiano. Questioni di poetica, etica e storia della traduzione

Cosa si traduce quando si traduce poesia? A questa domanda impossibile non si può dare una sola risposta, ma si possono certamente intraprendere strade diverse che rispondono ciascuna a un particolare modo di intendere la poesia stessa. Le vie della traduzione italo-tedesca hanno segnato momenti importanti di ricezione e discussione della cultura di lingua tedesca nel nostro paese, e viceversa. Ci accorgiamo di come la lingua delle traduzioni, ma anche la pratica delle traduzioni poetiche siano intervenute a modificare la lingua poetica dei rispettivi paesi. Nel workshop verranno presentati alcuni esempi, dalle traduzioni da Hoelderlin e Rilke a quelle da Gottfried Benn o Paul Celan, fino ad esempi tratti dal panorama contemporaneo. Sul versante opposto, verranno proposti esempi di traduzioni da Petrarca, Leopardi, Ungaretti, Pasolini e altri poeti contemporanei.

 

Giovedì, 13.1.2011

Workshop di letteratura Berlin, Knaackstr. 97, ore 20

Serata di poesia italiana con Antonella Anedda, Patrizia Cavalli, Annamaria Carpi, Patrizia Valduga