PUBLIKATIONEN
Die Liste umfasst sowohl im Rahmen des Projekts entstandene als auch thematisch relevante Publikationen.
Prof. Dr. Cecilia Muratori
HERAUSGEBERSCHAFT
-
Meliadò, Mario und Cecilia Muratori (Hrsg.): Dissident Renaissance. Rewriting the History of Early Modern Philosophy as Political Practice. Leiden 2025.
AUFSÄTZE
-
Muratori, Cecilia und Antje Wittstock: „Weibliche Sophia, androgyner Adam, Herr Kalt-Feuer: Konzeptionen und Schreibweisen von ‚Geschlecht‘ in Dionysius Andreas Frehers Traktat An Explication of Three Very Different Tables“. In: Gender und Diversität in den Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Hrsg. von Regina Töpfer und Jörg Wesche. SPP 2130. Stuttgart: J. B. Metzler Verlag (= Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Early Modern Translation Cultures) [bei den HerausgeberInnen]
-
Muratori, Cecilia: Übersetzungsformen und Praktiken. Mystisches Denken. In: Handbuch Übersetzen in der Frühen Neuzeit. Hrsg. von Regina Toepfer, Peter Burschel, Annkathrin Koppers und Jörg Wesche. Berlin, Heidelberg 2026.
-
Meliadò, Mario und Cecilia Muratori: Renaissance Historiography and Political Practice, or: The History of Philosophy as Dissent. In: Dissident Renaissance. Rewriting the History of Early Modern Philosophy as Political Practice. Hrsg. von Mario Meliadò und Cecilia Muratori. Leiden 2025, S. 1–15.
-
Muratori, Cecilia: „A Tale of Many, but None of Mine“. Dionysius Andreas Freher’s Alternative Portrait of Jacob Böhme. In: Dissident Renaissance. Rewriting the History of Early Modern Philosophy as Political Practice. Hrsg. von Mario Meliadò und Cecilia Muratori. Leiden 2025, S. 16–42.
-
Muratori, Cecilia: ,Michael Angelo Could Not Have Done Betterʼ. Dionysius Andreas Freher and the Cisual Transmission of German Mysticism in Eighteenth-Century England. In: William Blake’s Universe. Hrsg. von David Bindman und Esther Chadwick. London 2024, S. 146–152.
-
Muratori, Cecilia: „A Philosopher Does Not Stand Still“. Legacies and Receptions of the Philosophus Teutonicus. In: Jacob Böhme and His World. Hrsg. von Bo Andersson et al. Leiden 2019, S. 286–312.
Dr. Antje Wittstock
HERAUSGEBERSCHAFT
- Wittstock, Antje; gemeinsam mit Cecilia Muratori und Anne Eusterschulte: „Dionysius Andreas Frehers Erklärung der ersten Tafel (1717)“. [in Vorbereitung, geplante Erscheinung 2026]
AUFSÄTZE
-
Wittstock, Antje und Erich Poppe: „Jacob Böhme – zweimal übersetzt: philologische Überlegungen zu John Sparrow und Morgan Llwyd als Übersetzer von Böhmes Von wahrer Gelassenheit und Vom uber-sinlichen Leben“. [in Vorbereitung]
-
Muratori, Cecilia und Antje Wittstock: „Weibliche Sophia, androgyner Adam, Herr Kalt-Feuer: Konzeptionen und Schreibweisen von ‚Geschlecht‘ in Dionysius Andreas Frehers Traktat An Explication of Three Very Different Tables“. In: Gender und Diversität in den Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Hrsg. von Regina Töpfer und Jörg Wesche. SPP 2130. Stuttgart: J. B. Metzler Verlag (= Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Early Modern Translation Cultures). [bei den HerausgeberInnen]
-
Wittstock, Antje: „Translationsräume: Imaginierte und mystische Räume“. In: Übersetzen in der Frühen Neuzeit. Handbuch. Hrsg. von Peter Burschel, Regina Töpfer und Jörg Wesche. Stuttgart: Verlag J.B. Metzler. [bei den HerausgeberInnen]
-
Wittstock, Antje: „Anthropologie und Wissen: Ergebnisse, Grenzen, Perspektiven. Plädoyer für einen ‚erweiterten‘ Übersetzungsbegriff“. (Projekt: Deutsche Mystik in Übersetzung. Die Erfindung einer europäischen Idee). Statement-Papier im Rahmen der 6. Jahreskonferenz des SPP 2130 „Die Frühe Neuzeit als Epoche des Übersetzens. Revision und Bilanz eines Forschungsprogramms“, vom 11.–13.09.2024 an der Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel.
