Prof. (a.D.) Dr. Winfried Busse (*1942)

Institut / Einrichtungen:
Fachgebiet / Arbeitsbereich:
Romanische Sprachwissenschaft
14195 Berlin
Sprechstunde
Nach Vereinbarung: winfried.busse@fu-berlin.de
Vita
1981-2007 | Professor für romanische Sprachwissenschaft an der Freien Universität Berlin |
1981 | Habilitation an der Universität Stuttgart mit dem Thema "François-Urbain Domergue (1745-1810)" |
1972 | Promotion bei Eugenio Coseriu an der Universität Tübingen mit der Dissertation "Klasse - Transitivität - Valenz" (München 1974) |
Auswärtige Tätigkeiten
- 1998- Wissenschaftlicher Beirat der Internet-Zeitschrift Phin - "Philologie im Netz" → http://www.phin.de
Inhalt:
Sefardische Forschungen (2011 ff)
Judenspanisch (Neue Romania) (1991-2011)
Hrg. Winfried Busse
Sefardische Forschungen 2: in Vorbereitung
Sefardische Forschungen 1: 2011
Busse, Winfried & Kohring, Heinrich, Hrg.
Mark A. Gabinskij. Die sefardische Sprache, übersetzt von Heinrich Kohring, bearbeitet von Winfried Busse und Heinrich Kohring. Tübingen 2011, 215 S.
* * * * *
Judenspanisch XIII N.R. 40 • 2011
Winfried Busse. Presentación (1)
Aldina Quintana. De tímidos sefardistas a sionistas declarados: El círculo de El Amigo del Puevlo (1888-1902) y la cuestión de las lenguas (3-18)
Stephanie von Schmädel. El Correo Sefaradi de Viena o el judeoespañol en letras latinas en un periódico sionista sefardí de entreguerras (19-42).
David M. Bunis. The changing faces of Sephardic identity as reflected in Judezmo sources (43-71).
Mechtild Gilzmer. La mémoire de la vie juive méditerranéenne au Québec (73-88).
Eliezer Papo. Entre la modernidad y la tradición, el feminismo y la patriarquía: Vida y obra de Laura Papo "Bohoreta", primera dramaturga en lengua judeo-española (89-107).
Slava Platikanova. Jacques Loria. Dreyfus. I. (109-133).
Rachel (Saba) Wolfe. From Protestant missionaries to Jewish educaters: Children's textbooks in Judeo-Spanisch (135-151).
Heinrich Kohring & Winfried Busse. La descripción de Jerusalén por Samson Bloch Ha-Levi en 1859 (153-170).
Winfried Busse. Kurzcharakteristik des Judenspanischen (171-196).
Rifat Bali. The Dönmes or Crypto-Jews of Turkey (197-217)
Judenspanisch XII N.R. 38 • 2008 (M. Studemund-Halévy, ed.)
Matilda Koén-Sarano. Kon bayles i kantes. Diezisiete komedias muzikales.
Judenspanisch XI N.R. 37 • 2007
Winfried Busse. Introduction (5).
Christian Liebl. Early recordings of Judeo-Spanish in the Phonogrammarchiv of the Austrian Academy of Sciences (7-26).
Amelia Barquín. La problemática autoría de las novelas sefardíes: el caso de Alexandr Ben-Guiat (27-47).
Heinrich Kohring. Anotaciones críticas a Caracteres Generales de Max Leopold Wagner (49-74).
Rafael Arnold. Zur Sprache der sephardischen Juden in Italien – Texte aus dem 17. Jhd. (75-89).
Almuth Münch. El campo semántico de valoración intelectual representado por los préstamos léxicos hebraicos y arameos en el judeoespañol moderno comparado al campo castellano correspondiente (91-128).
Marie-Christine Varol. Le jeu de la Tombola à Balat (Istanbul) entre les deux guerres (129-155).
Amor Ayala. La producción historiográfica sefardí en Bulgaria: el legado de Abraham Moshé Tadjer (1858-1937) (157-175).
Stephanie von Schmädel. Shem Tov Semo. El Konde i el Djidyo. Edition. (177-353).
Judenspanisch X N.R. 35 • 2006
Winfried Busse. Introduction (5-6).
Tamar Alexander & Eliezer Papo. Te aprikanto i te diskanto: La medisina tradisional de las mujeres sefaradis de Bosna (7-58).
Rafael Arnold. Ein judenspanisches Gebetbuch aus Venedig: Orden de oraciones [1552?] (59-82).
Amor Ayala. „Por nu’estra lingu’a“ (Sofía, 1924): un artículo periodístico sobre la lengua y la identidad entre los sefardíes en la Bulgaria de Entreguerras (83-98).
Amor Ayala & Winfried Busse. „Por nu’estra lingu’a“. Edición del texto publicado en El Manadero (Sofía 1924) (99-107).
Gaëlle Collin & Michael Studemund-Halévy. Sur les traces des ouvrages juifs de Bulgarie (109-124).
Heinrich Kohring. Almanako Nasional 5673. Ein Taschenkalender von 1912/13 aus Saloniki (125-143).
Laura Minervini. The development of Judeo-Spanish in 16th century Saloniki (145-155).
Aldina Quintana. Evolución del judeoespañol en el siglo XVII (157-181).
Pilar Romeu Ferré. Sefardí, lengua hispánica «cacofónica» mal que nos pese (183-190).
Marie-Christine Varol & Masha Itzhaki. Remèdes miraculeux – étude d’un manuscrit en judéo-espagnol et hébreu du fonds Abraham Danon (191-215).
Comptes rendus
Gad Nassi. ed. 22005. En tierras ajenas yo me vo murir. Textos contemporáneos en judeo-español. Barcelona. Tirocinio (219) W.B.
Isaac Papo. 2006. Viaje en el ocaso de una cultura ibérica. Recuerdos y reflexiones de un médico sefardí. Barcelona. Tirocinio (220) W.B.
Judenspanisch IX N.R. 34 • 2005
Winfried Busse. Introducción (5).
Amor Ayala, Winfried Busse, & Michael Studemund-Halévy. Refrán mentiroso no hay. Acerca de un refranero sefardí misógino (7-27).
Amor Ayala, Winfried Busse & Michael Studemund-Halévy. La mujer en el proverbo. Edición (29-95).
Winfried Busse. Rashí. Transliteración, transcripción y adaptación de textos aljamiados (97-107).
Ruth Overbeck de Sumi. Urtext und Übersetzung der Hebräischen Bibel im sefardischen Judentum. Eine sprachliche Analyse von Ladinoversionen zum Buch Ruth (109-216).
Seminur Şahin Reis. Die Sepharden im Osmanischen Reich und in der Türkei seit 1839 (217-259).
Seminur Şahin Reis. Der Einfluß des Türkischen auf das Judenspanische anhand von Analysen judenspanischer Texte (261-279).
Judenspanisch VIII N.R. 31 • 2004
Winfried Busse. Einleitung (5-6).
Amor Ayala. La comunidad judía de Lérida en la Edad Media. Fuentes para su estudio (7-20).
Amor Ayala, Winfried Busse. Shakespeare en el contexto sefardí: Los dos buchukes de A.Y. Yoná (1921) (21-54).
Richard Ayoun. La diffusion du français de Salonique par l’Alliance Israélite Universelle de sa création à la fin du XIXe siècle (55-72).
Stefan Barme. Syntaktische Gallizismen im modernen südosteuropäischen Judenspanisch (73-91).
Josep María Bertrán. Recuerdos de Sefarad (93-98).
Almuth Münch. ¿Cómo enfocar la historia de la literatura judeoespañola? (99-138).
Ruth Overbeck de Sumi. El Me‘am Lo‘ez en la tradición literaria judía (139-159).
Klara Perahya. Enquête faite en l’an 2002 sur la situation actuelle du parler judéo-espagnol de Turquie (161-165).
Aldina Quintana Rodríguez. El sustrato y el adstrato portugués en judeoespañol (167-192).
Moshe Shaul. Le judéo-espagnol en Israël. – Présent et futur (193-199).
Michael Studemund-Halévy. Aux cendres des mots. – Apologie du judezmo et représentation de la shoah dans la littérature judéo-espagnole (201-248).
Dokumentation
Elie Perahya. En las notches de invierno (251)
Klara Perahya. Proverbyos, dichas i otras lokusyones en la avla sefardi (253-257).
Rezensionen
Norbert Rehrmann (comp.). 2003. El Legado de Sefarad en la historia y la literatura de América Latina, España, Portugal y Alemania. Sevilla. Amarú Ediciones, (261-263) M. St.-H.
Salvador Santa Puche. 2003. Libro de los Testimonios: Los Sefardíes y el Holocausto. I. Barcelona. Sephardi federation of Palm Beach County. (263) M. St.-H.
Judenspanisch VII N.R. 28 • 2003
Winfried Busse. Introduction (5-6).
Moshe Shaul. Grafía del ladino al uzo de Aki Yerushalayim (7-11).
Salamon Bicerano. Apresiasiones del Primer Kongreso Internasional sovre la Eskritura i la Ortografia en Ladino (13-15).
Salamon Bicerano. El kolokio sovre la grafia del judeo-espanyol organizado por „La Autoridad Nasionala para el Ladino i su Kultura“ en Israel (17-19).
Haïm Vidal Sephiha. Djudeo-espanyol (espanyolit i ladino). Una grafiya kolay i universala (21-25).
Moshe Shaul. II Jornadas Sefaradis de San Millan (27-30).
Antonio Salvador Plans. Consideraciones sobre la grafía romanceada judeoespañola (31-51).
Francisco Marcos Marín. Los valores de la letra (53-57).
David F. Altabé. Reflexiones sobre la grafía del judeo-español (59-85).
Marie-Christine Varol. Normalización gráfica del judeoespañol: ¿por qué? y ¿para quién? (87-104).
Winfried Busse. Judeo-Spanish writing systems in Roman letters and the normalization of orthography (105-128).
Armin Hetzer. Problems of language planning and standardization in contemporary Ladino texts (129-141).
Avner Perez. La edision de textos sefardies para ken i komo? (143-153).
Yitzchak Kerem. The development of the Judeo-Spanish press in Salonika 1864-1941. A vehicle for modernization and enhanced Sephardic identity (155-167).
Michael Studemund-Halévy. Bibliographie zur Geschichte der Sefarden in Rumänien, in Österreich und in Berlin (169-176).
Aviva Ben-Ur. In Search of the American Ladino press: A bibliographical survey, 1910-1948 (177-234).
Book reviews
Armin Hetzer. 2001. Sephardisch. Judeo-español, Djudezmo. Wiesbaden (237-238). W.B.
Gad Nassi (ed.). 2002. En tierras ajenas yo me vo murir. Tekstos kontemporanos en djudeo-espaniol. Istanbul. 559 p. (239-240). W.B.
Norbert Rehrmann. 2002. Das schwierige Erbe von Sefarad. Juden und Mauren in der spanischen Literatur. Frankfurt am Main (241-242). W.B.
Judenspanisch VI N.R. 26 • 2002
Gaëlle Collin (éd.). La Novya Aguna. Présentation, translittération et édition d’un roman judéo-espagnol d’Eliya Karmona (132 p.).
Judenspanisch V N.R. 24 • 2001
Winfried Busse: Einleitung (5-6).
Eleonora Alberti de Kleinbort. La tradición oral sefardí en Sudamérica. Un Archivo Documental de Argentina (7-24).
Richard Ayoun. En Espagne musulmane, Hasdaï ibn Chaprout, premier juif à jouer un grand rôle dans la vie publique (25-35).
Richard Ayoun. Les juifs séfarades à Salonique: Un second âge d’or de 1850 à 1917 (37-62).
Winfried Busse. Lexicographie électronique du judéo-espagnol sur internet (63-72).
Heinrich Kohring. „Plus beau que le castillan lui-même“ (73-84).
Dokumentation
Sara Golub Konfino. Djente, tengo vizinas ... Un kuento en djudeo-espanyol (86-93).
Moshe Shaul. Komunikado (95-96).
Rezensionen
Harm den Boer. La literatura sefardí de Amsterdam. Alcalá de Henares 1996. 420 p. (99-102). W.B.
Iacob M. Hassán (con la colaboración de Ángel Berenguer Amador), Hrg.Introducción a la Biblia de Ferrara. Madrid 1994. 556 p. (103-110). W.B.
Matilda Koén-Sarano. Tabelas de verbos en djudeo-espanyol (ladino). Yerushaláyim, Edisión de la Autora 1999. 142 p. (111-114). W.B.
Elena Romero. El libro del buen retajar. Textos judeoespañoles de circuncisión. Madrid, CSIC 1998. 335 p. (115-117). W.B.
Judenspanisch IV N.R. 22 • 1999 (=2001)
Winfried Busse. Introduction (5-8).
Amelia Barquín. La aventura de la novela sefardí (9-24).
Elisa Beatriz Cohen de Chervonagura. La palabra oral: el triunfo de la memoria en la inmigración sefardí (25-49).
Gaëlle Collin. Edition d’une nouvelle judéo-espagnole: El Ombre de pendola de Viktor Levi (51-70).
Mark A. Gabinski. Metaphorische Homonymie zwischen Gattungs- und Eigennamen als Charakteristikum der weiblichen sephardischen Anthroponymie (71-88).
Heinrich Kohring. „Algunas demandas ke embarasan“. Einige Bemerkungen zur Architektur des Meam Loez (89-111).
Almuth Münch. „La lingua es la nasyon“. Tradition des Sprechens und Sprache: Sequenzen aus einem Kontinuum (113-165).
Marie-Christine Varol. Comment se définir soi-même. Les classifications opérées par les dénominations des Juifs de Turquie (167-187).
Dokumentation
Beki Bardavid. La vida de los Cudios de Turkiya del 1850 al 1950 (191-195).
Rezensionen
Amelia Barquín López. Edición y estudio de doce novelas aljamiadas sefardíes de principios del siglo XX. (199-202). W.B.
Marie-Christine Varol. Manuel de Judéo-Espagnol, langue et culture (203-217). H.-V. S.
Judenspanisch III N.R. 21 • 1998 (=2003)
Winfried Busse. Vorwort (5-6).
Annette Bitzer: Juden im mittelalterlichen Hispanien. Geschichte, kulturelle Leistung, Sprache (7-150).
Heinrich Kohring. „I red espandida sovre todos los bivos“. Die Florentiner Vätersprüche (hebräisch-ladino) aus dem Jahr 1749 (151-199).
Salamon Bicerano. Una ojeada sovre la poezia judeo-espanyola kontamporanea en Turkiye (201-219).
Winfried Busse. Probleme des Ausbaus des Judenspanischen (221-230).
Judenspanisch II N.R. 19 • 1997 (=2003)
Winfried Busse. Vorwort (5-7).
Ya‘akob Baruch. Nuevo silaberyo espanyol, Konstantinopla 1922, réédité par Haïm Vidal Sephiha (extrait) (9-45).
Aldina Quintana. Diatopische Variation des Judenspanischen in den Balkanländern und der Türkei (47-65).
Heinrich Kohring.„I las noches de invierno ke son muy largas ...“ Jakob Kuli und sein Vorwort zum Me‘am Lo‘ez (67-101). Anhang (102-167).
Heinrich Kohring. „Komo no pagan la gente“. Was uns Vor- und Nachworte einer Ladino-Bibel (Konstantinopel 1739) über Ziele des Unterfangens, Nöte des Druckers und Zahlungmoral der Subskribenten verraten (169-204). Anhang (205-231).
Haïm Vidal Sephiha. Existe-t-il un judéo-catalan calque? Oui! (233-241).
Marc A. Gabinski. Positiver Effekt einiger negativer Angaben (zur Frage der Balkanismen als angeblich gemeinsephardischer Neu-erungen) (243-256).
Marie-Christine Varol-Bornes. L’expression de la mort en judéo-espangnol d’Istanbul (257-268).
2 Einlegeblätter: Judenspanisch in Raschi-Schrift (erstellt von Almuth Münch); Raschi-Alphabet; Lateinische Graphien des Judenspanischen (aus Aki Yerushalayim, erstellt von Aldina Quintana).
Judenspanisch I N.R. 12 • 1991 (=21994) 32004
Winfried Busse. Vorwort (3-6).
David M. Bunis. Una introducción a la lengua de los sefardíes a través de refranes en judezmo (7-36).
Winfried Busse. Zur Problematik des Judenspanischen (37-84 / 37-90).
Otto Jastrow. Die jüdisch-arabischen Dialekte des Irak – Eine eigenständige Sprachform (85-94 / 91-100).
Heinrich Kohring. Judenspanisch in hebräischer Schrift (95-170 / 101-180).
Almuth Münch. Die hebräisch-aramäische Sprachtradition der Sepharden in ihrem Verhältnis zum Spanischen in Sepharad I sowie zum djudeo-espanyol in Sepharad II und die Rolle des ladino (171-239 / 181-252).
Haïm Vidal Sephiha. L’argent et les biens dans les proverbes judéo-espagnols. (Première approche) (241-258 / 253-269).
Moshe Shaul. El djudeo-espanyol en Israel i la aktividad en este kampo de la emision djudeo-espanyola de Kol Israel (259-270 / 271-280).
Moshe Shaul. Los sefaradis de Israel (271-274 / 281-284).
Arbeitsschwerpunkte
- Systemlinguistik
- Wissenschaftsgeschichte
- Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Judenspanisch
Aktuelle Forschungsvorhaben
- 2011- Internet-Enzyklopädie des Judenspanischen (geplant)
-
Projekt: ELEJE -- Enciclopedia Lingüística Electrónica del Judeoespañol
ELEJE ha sido concebida como un instrumento de consulta de acceso sencillo que sirva de orientación básica a los estudiantes de lingüística que deseen iniciarse en el estudio del judeoespañol.
Plan general de la obra.
Los articulos descriptivos dedicados a la lengua sefardí estarán distribuidos en las siguientes sub-categorías:
Estructura interna de la lengua, fonología, morfología gramatical, sintaxis, formación de palabras, léxico (descripción sincrónica y descripción diacrónica). – Pragmática y lingüística del texto. – Variación lingüística, (dialectal, social y estilística). – Historia (externa e interna) de la lengua, contactos de las lenguas y lenguas de contacto; emergencia del judeoespañol, koineización y tentativas de estandarización, etc. – Sociolingüística, vitalidad lingüística; lengua amenazada y muerte de la lengua; identidad y actitudes frente a la lengua; tipología de los locutores (semi-speakers, rememberers, etc.); comunidades y comunidades virtuales (p.e., Ladinokomunita); lingüística de la migración.
Instrumentos de trabajo, glosarios y vocabularios, además de los diccionarios existentes, para los que reservaremos más espacio.
Textos - géneros de textos literarios("coplas", “romanzas”, “parodias”) y otros textos("proverbios" etc.).
A ello se suman los artículos informativos ("infos"), que ofrecerán solamente informaciones biográficas (p. ej., sobre Jacob Julí, Isaac Asá), informaciones básicas sobre conceptos del judaísmo ("anusim", "hagadá"), tradiciones textuales o demografía y distribución geográfica de los sefardíes en el mundo en el presente y en el pasado. Todo ello ofrece la ventaja de facilitar a los estudiantes el acceso a los estudios del judeoespañol, en general, y a sus aspectos lingüísticos más generales, en particular.
Para facilitar la elaboración de los artículos, proponemos recurrir –si resultara conveniente– a artículos ya publicados en los últimos 30 años. De acuerdo con los temas propuestos por ELEJE, de aquéllos se pueden seleccionar los párrafos correspondientes y abreviarlos, ampliarlos o adaptarlos al concepto de la enciclopedia, respetando naturalmente los derechos de autor. (Modelo: el articulo sobre la noción “ladino“ por Busse) Ello puede acelerar la confección de la enciclopedia en la fase inicial con el fin de poder disponer de una primera versión digital en un tiempo relativamente breve. Con independencia de todo ello, las contribuciones originales serán siempre bienvenidas.
El tamaño de los artículos dependerá de la categoría a la que pertenezcan: así los artículos informativos podrán tener entre media página y 5 páginas, mientras que otros, teóricos y descriptivos podrán alcanzar hasta quince páginas, y aun más, según la complejidad del tema. Los artículos breves tendrán entre media y dos páginas, y más tarde podrán ser reemplazados por artículos más elaborados.
Las citas de ejemplos se harán de acuerdo a la grafía del judeoespañol de Aki Yerushalayim.
Cuando la transliteración de palabras o textos resulte imprescindible, se utilizará el alfabeto de IPA (Internacional Phonetic Association), p. ej. ∫, o el sistema tradicional de la romanística, p. ej. š.
Las normas de transcripción de palabras o textos originalmente redactados en hebreo bíblico, rabínico, hebreo moderno, etc. serán enviadas próximamente, así que las de transcripción de textos aljamiados en escritura rashí.
Formato:
- Fuente: Arial Unicode MS, tamaño 10 / exactamente 14 pts.
- Párrafo: interlineado sencillo, sin sangría, despues: 2 pts.
- Página: A4 (29 x 21,7 cm.) con márgenes (2,5 cm.) y con numeración arriba en el centro (encabezado de 2 cm.)
Los artículos pueden ser escritos en español, inglés, francés o alemán. A los artículos escritos en las últimas tres lenguas se les añaden más tarde –o ellos serán reemplazados por- versiones españolas.
W.B, A.Q.R.
- 1994. Dicionário sintáctico de verbos portugueses [MitarbeiterInnen Francisca Athayde u.a.]. Coimbra. 449 S.
- 1992. Busse, Winfried & Françoise Dougnac. François-Urbain Domergue. Le grammairien patriote (1745-1810). Tübingen. 245 S.
- 1986. Busse, Winfried & Mário Vilela. Gramática de valências. Apresentação e esboço de aplicação à língua portuguesa. Coimbra. 133 S.
- 1977. Busse, Winfried & Jean-Pierre Dubost. Französisches Verblexikon. Die Konstruktion der Verben im Französischen. Stuttgart. xxi-423 S.; reimpr. 1983.
- 1974. Klasse - Transitivität - Valenz. Transitive Klassen des Verbs im Französischen. München. 273 S.
Sammelbände
- 2003. Busse, Winfried & J. Schmidt-Radefeldt (Hg.) Rumänisch und Romanisch. Festschrift R.Windisch. Rostock
- 1996. Hommage à Haïm Vidal Sephiha. Busse, W. & Varol-Bornes, Marie-Christine (Hg.). Bern etc. Peter Lang. 1996, 646 S. [Sephardica I].
- 1986. Busse, Winfried & J. Trabant. (Hg.). Les idéologues. Sémiotique, théories et politiques linguistiques pendant la Révolution française. Amsterdam. xvi+404.
Judenspanisch:
- Herausgegeber, der Reihe Sefardische Forschungen.
- Herausgeber, zusammen mit Heinrich Kohring (Tübingen) und Moshe Shaul (Jerusalem), der Reihe SEPHARDICA im Peter Lang Verlag, Bern etc.
- Herausgegeber, zusammen mit Ronald Daus (FU Berlin), der Reihe NEUE ROMANIA (Institut für Romanische Philologie, FU Berlin):
- 2011. Judenspanisch XIII. Busse, W. (Hg.). [Neue Romania 40]. Berlin.
- 2008. Judenspanisch XII. Busse, W. (Hg.). [Neue Romania 38]. Berlin.
- 2007. Judenspanisch XI. Busse, W. (Hg.). [Neue Romania 37]. Berlin.
- 2006. Judenspanisch X. Busse, W. (Hg.). [Neue Romania 35]. Berlin.
- 2005. Judenspanisch IX. Busse, W. (Hg.). [Neue Romania 34]. Berlin.
- 2004. Judenspanisch VIII. Busse, W. (Hg.). [Neue Romania 31]. Berlin.
- 2003. Judenspanisch VII. Busse, W. (Hg.). [Neue Romania 28]. Berlin.
- 2002. Judenspanisch VI. Busse, W. (Hg.). [Neue Romania 26]. Berlin.
- 2001. Judenspanisch V. Busse, W. (Hg.). [Neue Romania 24]. Berlin.
- 1999. Judenspanisch IV. Busse, W. (Hg.). [Neue Romania 22]. Berlin. repr. 2001.
- 1998. Judenspanisch III. Busse, W. (Hg.). [Neue Romania 21]. Berlin. repr. 2001.
- 1997. Judenspanisch II. Busse, W. (Hg.). [Neue Romania 19]. Berlin. repr. 2003.
- 1991. Judenspanisch I. Busse, W. (Hg.). [Neue Romania 12]. Berlin. repr. 1994, 2004.
Judenspanisch
- 2005. Busse, Winfried & Ayala, Amor & Studemund-Halévy, Michael. La mujer en el proverbo. Edición. Judenspanisch 9. 29-95.
- 2005. Busse, Winfried & Ayala, Amor & Studemund-Halévy, Michael. Refrán mentirozo no hay. Acerca de un refranero sefardí misógino. Judenspanisch 9. 7-27.
- 2005. Busse, Winfried. Transliteración, transcripción y adaptación de textos aljamiados. Judenspanisch 9. 97-107.
- 2004. Busse, Winfried & Ayala, AmoShakespeare en el contexto sefardí: Los dos buchukes de A.Y. Yoná (1921). Judenspanisch VIII. 21-54.
- 2003. Judeo-Spanish writing systems (in Roman letters) and the normalization of orthography. Judenspanisch VII. 105-128.
- 2002. 'Sefarad' in Dubrovnik. Tranvia 67. 29. [ISSN 0930.0724]
- 2001. Sistemas de eskritura del ladino y normalizasion de su ortografia. Aki Yerushalayim 67. 19-22.
- 2001. Lexicographie électronique du judéo-espagnol: un dictionnaire interactif du judéo-espagnol sur internet. Judenspanisch V. 63-72.
- 1999. Die Sprache(n) der Sepharden: Ladino, Ladino. In Rehrmann, Norbert & Koechert, Andreas (Hg.). Spanien und die Sepharden. Geschichte, Kultur, LiteratuTübingen. 133-143.
- 1998. Probleme des Ausbaus des Judenspanischen. Judenspanisch III. 221-230.
- 1996. Le judéo-espagnol - un jargon? In W. Busse & M.C. Varol-Bornes (Hg.). Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Berne etc. 239-245.
- 1991. Ladino (und Judenspanisch). In Lexikon des Mittelalters. München. V, 1609.
- 1991. Zur Problematik des Judenspanischen. Judenspanisch I. 37-84.
Romanische Sprachwissenschaft allgemein
- 2001. Busse, Winfried & Sandra Castiñeiras. Interjektionen in einer Elementargrammatik der galicischen Sprache. In Javier Gómez-Montero (Hg.). Minorisierte Literaturen und Identitätskonzepte in Spanien und Portugal. Darmstadt. 147-161.
- 1995. Les objets de la politique linguistique (La Révolution française). In A. Geoffroy (Hg.). Langages de la Révolution (1770-1805). Paris. 229-241.
- 1994. Verbsyntax in der Lexikographie des Portugiesischen. In U. Figge (Hg.). Portugiesische und portugiesisch-deutsche Lexikographie. Tübingen. 185-189.
- 1988. La Commission du dictionnaire: Les idéologues (1801-1803). In Dictionnaire des usages socio-politiques du français pendant la période révolutionnaire (1770-1815). Paris. III, 175-193.
- 1987. Eine Berliner Romanistin in Portugal: Carolina Michaelis de Vasconcelos (1851-1925). In J. Trabant (Hg.). Beiträge zur Geschichte der romanischen Philologie in Berlin. Berlin. 45-56.
- 1986. 'La langue française est un besoin pour tous'. A propos du jacobinisme linguistique. In W. Busse & J. Trabant (Hg.). Les idéologues, Amsterdam. 343-371.
- 1986. La syntaxe à la fin du XVIIIe siècle: La Grammaire générale analytique d'Urbain Domergue (an VII). In Actes du XVIIe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Aix-en-Provence. I, 403-414.
- 1985. 'Cassons ces instruments de dommage et d'erreur': Glottophagie jacobine? Lengas 17, 1. 127-144.
- 1981. Domergue, grammairien patriote. In Logos semantikos. FS E. Coseriu. Berlin/ Madrid. I, 371-384.
- 1980. Distributionelle Beschreibung der französischen Verbsyntax als Grundlage zur Kritik der transformationellen Grammatik. In Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 90. 25-46.
- 1975. Funktionen und Funktion der Sprache. In B. Schlieben-Lange (Hg.). Sprachtheorie. Hamburg. 207-240.
- 1971. Das literarische Zeichen. Zur glossematischen Theorie der Literaturwissenschaft. In J. Ihwe (Hg.). Literaturwissenschaft und Linguistik II, 2. Frankfurt. 437-454.
- 1970. Connotation et dénotation. In P. Guiraud u. P. Kuentz (Hg.). La stylistique. Lectures. Paris. 116-120.
Schlagwörter
- Prof. (a.D.) Dr. Winfried Busse