Springe direkt zu Inhalt

Dr. Irene Fantappiè

Dr.Irene_Fantappie

Bildquelle: Mathieu Martin

Institut / Einrichtungen:

Fachgebiet / Arbeitsbereich:

Romanistik / Arbeitsbereich Prof. Dr. Bernhard Huss

Wissenschaftliche Mitarbeiterin

Adresse
Habelschwerdter Allee 45
Raum JK 26/222g
14195 Berlin

Studentische Hilfskraft

Maria Lorenzi: maria.lorenzi@fu-berlin.de

Aktuelle Funktionen und Aufgabenbereiche

Leitung des Forschungsprojektes "Lukian von Samosata in der italienischen Literatur der Frühen Neuzeit – Ein anti-paradigmatisches Paradigma" (DFG-finanzierte Eigene Stelle) am Institut für Romanische Philologie 

Gastwissenschaftlerin am Italienzentrum

Mitherausgeberin der Reihe "Letteratura tradotta in Italia" (Quodlibet)

Mitglied im International Advisory Board der Zeischrift "Allegoria"

Mitglied im Editorial Board der Reihe "Critica letteraria e linguistica" (Franco Angeli)

Mitherausgeberin der Zeitschrift "L'ospite ingrato. Rivista del Centro Studi Franco Fortini" (Università di Siena)

Vita

seit 2018 Leiterin des Forschungsprojektes "Lukian von Samosata in der italienischen Literatur der Frühen Neuzeit – Ein anti-paradigmatisches Paradigma" (DFG-finanzierte Eigene Stelle) am Institut für Romanische Philologie der Freien Universität Berlin

seit 2018 Gastwissenschaftlerin am Italienzentrum, Freie Universität Berlin

2015 Visiting Scholar an dem Department of Italian Studies, Columbia University

2014 und 2018 Abilitazione als Hochschullehrerin (Professore Associato) in Italien

2013-2018 Leiterin der Forschungseinheit Nr. 3. (Sapienza Università di Roma und Humboldt-Universität zu Berlin) im Rahmen des internationalen Forschungsprojektes Storia e mappe digitali della letteratura tedesca in Italia nel Novecento / Letteratura Tradotta in Italia ("FIRB Futuro in Ricerca"-Programm, finanziert von Ministero dell'Università e della Ricerca)

2013-2016 Wissenschaftliche Mitarbeiterin an dem Sonderforschungsbereich 644 “Transformationen der Antike”, Humboldt-Universität zu Berlin

2010-2012 Forschungsstipendiatin der Alexander-von-Humboldt-Stiftung, Humboldt-Universität zu Berlin

2009-2015 Lehrbeauftragte an dem Institut für Romanistik, Humboldt-Universität zu Berlin

2009-2010 Postdoktorandin an der Freien Universität Berlin

2009 Promotion an der Universität von Bologna

2008-2009 Gastdoktorandin am University College London

2007 Gastdoktorandin an der Freien Universität Berlin

2000-2005 Studium der Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft, Italianistik und Germanistik in Bologna, Berlin und Heidelberg

Begriffe der Intertextualität, Nachahmung, Umschreibung, Übersetzung; Rezeptionsgeschichte (insbesondere der Antike); transnationale Zirkulation literarischer Texte; Probleme der Autorschaft

  • Italienische Literatur (Schwerpunkte: Frühe Neuzeit und 20. Jahrhundert)
  • Französische Literatur (Schwerpunkt: Frühe Neuzeit)
  • Deutsche Literatur (Schwerpunkt: 20. Jahrhundert)
  • Vergleichende Literaturwissenschaft

▪  Riscritture di autorialità. Franco Fortini e la poesia europea. Macerata: Quodlibet 2020 (im Druck)

▪  Zusammen mit Anna Baldini, Daria Biagi, Stefania De Lucia, Michele Sisto: La letteratura tedesca in Italia. Un’introduzione (1900-1920). Macerata: Quodlibet 2018. 303 S.

▪   L’autore esposto. Scrittura e scritture in Karl Kraus. Hamburg: Peter Lang (Interkulturelle Begegnungen. Studien zum Literatur- und Kulturtransfer) 2016. 185 S. 

▪   Karl Kraus e Shakespeare. Recitare, citare, tradurre. Macerata: Quodlibet 2012. 278 S.

▪   Zusammen mit Marina Riccucci: Luciano di Samosata nell’Europa del Quattro e del Cinquecento. Vol. 2. Sonderausgabe der Zeitschrift Italianistica. Rivista di letteratura italiana. XLVII/3, 2018. 

▪   Zusammen mit Marina Riccucci: Luciano di Samosata nell’Europa del Quattro e del Cinquecento. Vol. 1. Sonderausgabe der Zeitschrift Italianistica. Rivista di letteratura italiana. XLVII/2, 2018.

▪   Karl Kraus, In questa grande epoca. Hrsg. und üb. von Irene Fantappiè. Venezia: Marsilio 2018.

▪   Zusammen mit Helmut Pfeiffer und Tobias Roth: Renaissance Rewritings. Berlin/New York: De Gruyter 2017.

▪   Zusammen mit Michele Sisto: Letteratura italiana e tedesca 1945-1970. Campi, polisistemi, transfer / Deutsche und Italienische Literatur 1945-1970. Felder, Polysysteme, Transfer. Roma: IISG 2013.

▪   Zusammen mit Camilla Miglio: L’opera e la vita. Paul Celan e gli studi comparatistici. Napoli: Università di Napoli “L’Orientale”.

▪   "Veramente confesso mentire”. Realtà e finzione tra Luciano di Samosata e l’Orlando Furioso. In: L’Orlando Furioso oltre i 500 anni: problemi aperti e prospettive. Modelli, interpretazione del testo e ricezione. Hrsg. v. Christian Rivoletti. Bologna: Il Mulino 2020 (im Druck).

▪   Kleiderwechsel. Zur poetologischen Bedeutung vestimentärer Metaphern in der italienischen Literatur des Cinquecento. In: Germanisch-Romanische Monatsschrift, 2020 (im Druck).

▪   “Contro il disordinato linguaggio dei retori”. Marcature sintattico-metriche e storico-critiche in Fortini traduttore. In: Fortini ’17. Atti del convegno. Padova, 11-12.12.2017. Macerata: Quodlibet 2020 (im Druck).

▪   Traduzioni letterarie e Riforma in Francia e in Italia. Il “De mercede conductis” di Luciano a Lione (1536) e a Venezia (1542). In: Reformation(en) in der Romania. Zur Frage der Interkonfessionalität in den romanischen Literaturen der Frühen Neuzeit. Hrsg. v. Daniel Fliege / Rogier Gerrits. Heidelberg: Winter 2019. S. 137-160.

▪   Fortini e Heine attraverso Carducci, Noventa, Petrarca. Traduzioni, riscritture e una "citazione sbagliata". In: L’Ospite Ingrato. Sonderausgabe: “Per voci interposte". Fortini e la traduzione. Hrsg. v. Francesco Diaco / Elisabetta Nencini. N.s. 5, 2019. S. 71-84. 

▪   ‘Re-figuring’ Lucian of Samosata. Authorship and Literary Canon in Early Modern Italy. In: Building the Canon through the Classics. Imitation and Variation in Renaissance Italy. Hrsg. v. Eloisa Morra. Leiden/Boston: Brill 2019. S. 187-215.

▪   Italo Tavolato. In: Tradurre. Pratiche teorie strumenti, 16, 2019. Online verfügbar: https://rivistatradurre.it/2019/05/italo-tavolato-trieste-1889-roma-1963/.

▪   Delle molteplici trasformazioni di Luciano nel Cinquecento. “La vita de cortigiani di Luciano filosofo”. In: Italianistica. Rivista di letteratura italiana. Sonderausgabe: Luciano di Samosata nell’Europa del Quattro e del Cinquecento. Vol. 1. Hrsg. v. Irene Fantappiè / Marina Riccucci. XLVII/2, 2018. S. 161-179.

▪   Zusammen mit Ernesto Berti und Marina Riccucci: Premessa. Luciano di Samosata nell'Europa del Quattro e del Cinquecento. In: Italianistica. Rivista di letteratura italiana. Sonderausgabe: Luciano di Samosata nell’Europa del Quattro e del Cinquecento. Vol. 2. Hrsg. v. Irene Fantappiè / Marina Riccucci. XLVII/2, 2018. S. 11-14.

▪   Diario e romanzo tra realtà e finzione. Alcune riflessioni su Claudio Magris e Scipio Slataper. In: Literatur und Welt: Zur Dimension der Literarizität im Werk von Claudio Magris / Letteratura e mondo: Sulla dimensione letteraria dell’opera di Claudio Magris. Hrsg. v. Bernhard Huss. Berlin: Freie Universität Berlin (Schriften des Italienzentrums) 2018. S. 49-57.

▪   Zusammen mit Matteo Colombi: Eclettismo e didattica della letteratura. In: “Un osservatore e testimone attento”. L’opera di Remo Ceserani nel suo tempo. Hrsg. v. Stefano Lazzarin / Pierluigi Pellini. Modena: Mucchi 2018. S. 463- 487.

▪   Traduzione come importazione di figure autoriali. Le riviste fiorentine d’inizio Novecento. In: Irene Fantappiè et al., La letteratura tedesca in Italia. Un’introduzione (1900-1920). Macerata: Quodlibet 2018. S. 113-140.

▪   Zusammen mit Anna Baldini et al.: Introduzione. In: Irene Fantappiè et al., La letteratura tedesca in Italia. Un’introduzione (1900-1920). Macerata: Quodlibet 2018. S. 9-17.

▪   Zusammen mit Daria Biagi: Il romanzo tedesco in Italia nel Novecento. In: Il romanzo in Italia. Hrsg. v. Giancarlo Alfano / Francesco De Cristofaro. Roma: Carocci 2018. S. 331-345.

▪   Traduction et citation comme formes de réécriture. In: Europe en mouvement: à la croisée des cultures. France Allemagne. Cerisy Berlin. Hrsg. v. Wolfgang Asholt / Mireille Calle-Gruber / Edith Heurgon / Patricia Oster-Stierle. Paris: Hermann (Colloque de Cerisy) 2018. S. 83-94.

▪   Rewriting, ‘Re-figuring’. Pietro Aretino’s Transformations of Classical Literature. In: Renaissance Rewritings. Hrsg. v. Helmut Pfeiffer / Irene Fantappiè / Tobias Roth. Berlin/New York: De Gruyter 2017. S. 46-70.

▪   Introduction. In: Renaissance Rewritings. Hrsg. v. Helmut Pfeiffer / Irene Fantappiè / Tobias Roth. Berlin/New York: De Gruyter 2017. S. 1-8.

▪   Pseudo-translation as Kippbild. Multistable Authorship and Textuality in Franco Fortini’s “traduzioni immaginarie”. In: Canadian Review of Comparative Literature. Sonderausgabe: Pseudotranslation and cultural identity. Hrsg. v. Tom Toremans / Beatrijs Vanacker. 44.4, 2017. S. 680-700.

▪   Pietro Aretino. In: Il contributo italiano alla storia del pensiero. La letteratura. Hrsg. v. Giulio Ferroni. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani 2017. S. 278-291.

▪   Per uno studio delle interferenze tra letterature: traduzioni, riscritture, rifacimenti. Un caso italo-tedesco sulle riviste fiorentine d’inizio Novecento. In: Lettere Aperte / Offene Briefe. Sonderausgabe: “Storia e mappe digitali della letteratura tedesca in Italia nel Novecento”. Hrsg. v. Fabien Kunz-Vitali. 3, 2016. Online verfügbar: http://www.lettereaperte.net/images/la_3_4_fanta_1_.pdf.

▪   Riscritture. In: Letterature comparate. Hg. v. Francesco De Cristofaro. Roma: Carocci 2014. S. 135-165.

▪   Il “solve et coagula” della storia. Traduzione e tradizione in Fortini e Folena. In: Lingue, testi, culture. L’eredità di Folena vent’anni dopo. Hrsg. v. Ivano Paccagnella / Elisa Gregori. Padova: Esedra 2014. S. 209-229.

▪   “Il Piacere e la Virtù”. Parini, Rousseau und der Genussbegriff. In: Genuss bei Rousseau. Hrsg. v. Helmut Pfeiffer / Elisabeth Décultot / Vanessa de Senarclens. Würzburg: Königshausen & Neumann 2014. S. 215-236.

▪   Lesbar machen, doch mit welchem Auge. Nelly Sachs und Paul Celan. In: Nelly Sachs im Kontext - Eine "Schwester Kafkas"?. Hrsg. v. Felix Strob / Charlie Louth. Heidelberg: Winter 2014. S. 161-177.

▪   Cinque tesi sulla traduzione in Fortini. Sélection e marquage in "Il ladro di ciliegie". In: Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und Italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer. Hrsg. v. Irene Fantappiè / Michele Sisto. Roma: IISG 2013. S. 147-168.

▪   Zusammen mit Michele Sisto: Introduzione. In: Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und Italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer. Hrsg. v. Irene Fantappiè / Michele Sisto. Roma: IISG 2013. S. 7-11.

▪   Franco Fortini als Lyrik-Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. In: Lyrik-Übersetzung zwischen imitatio und poetischem Transfer: Sprachen, Räume, Medien / La Traduction de la poésie entre imitatio et transfert poétique: langues, espaces, médias. Hrsg. v. Carolin Fischer / Beatrice Nickel. Tübingen: Stauffenburg Verlag 2012. S. 75-87.

▪   Far behind the clouds. Die literarische Funktion des Gebirges in Beppe Fenoglio. In: Über Berge. Topographien der Überschreitung. Hrsg. v. Susanne Goumegou / Brigitte Heymann / Dagmar Stöferle / Cornelia Wild. Berlin: Kadmos 2012. S. 125-133.

▪   Aktualisierung und Gedächtnis. Inge Waern, Paul Celan, Nelly Sachs. In: Weibliche jüdische Stimmen deutscher Lyrik aus der Zeit von Verfolgung und Exil. Hrsg. v. Walter Busch / Chiara Conterno. Würzburg: Königshausen & Neumann 2012. S. 180-199. (Nachdruck auf Transcarpatica. Germanistisches Jahrbuch Rumänien. 12-13, 2003-2004 [2016]. S. 57-69).

▪   Karl Kraus e il paradosso dell’oggettivazione. In: Karl Kraus: Non c’è niente da ridere. Hrsg. v. Simone Buttazzi. Piano B: Prato 2012. S. 157-173.

▪   Tempo storico e tempo mitico nella cultura ebraica. In: Compar(a)ison. An International Journal of Comparative Literature. 23.I/II, 2008. S. 197-203.

▪   Die Fremde als Bestimmung: Forme dell’esilio in Ingeborg Bachmann e Sylvia Plath. In: Esilio. Quaderni di Synapsis. Atti della Scuola Europea di Studi Comparati. Hrsg. v. Roberto Russi. Firenze: Le Monnier 2008. S. 152-161.

▪   “Historia magistra poesiae”. La poesia contemporanea tedesca in Italia dopo la caduta del muro. In: Poesia 2007-2008. Tredicesimo annuario. Hrsg. v. Paolo Febbraro / Giorgio Manacorda. Roma: Gaffi 2008. S. 63-89.

▪   Vorwände: pretesti o ostacoli alla vista? L’approccio biografico a Paul Celan. In: L’opera e la vita. Paul Celan e gli studi comparatistici. Hrsg. v. Camilla Miglio / Irene Fantappiè. Napoli: Università di Napoli “L’Orientale” 2008. S. 39-61.

▪   Zusammen mit Camilla Miglio: Introduzione. In: L’opera e la vita. Paul Celan e gli studi comparatistici. Hrsg. v. Camilla Miglio / Irene Fantappiè. Napoli: Università di Napoli “L’Orientale” 2008. S. 5-28.

▪   L’altro meridiano. Riattualizzazione, tempo e metafora in Paul Celan e Nelly Sachs. In: Paul Celan. La poesia come frontiera filosofica. Hrsg. v. Massimo Baldi / Fabrizio Desideri. Firenze: Florence University Press 2008. S. 147-160.

▪   Inge Waern – Paul Celan – Nelly Sachs. Un epistolario inedito. In: Comunicare. Letterature Lingue. 7, 2007. S. 261-292.

▪   Paul Celan e Nelly Sachs. Inediti celaniani sul rapporto tra poesia ed esperienza biografica. In: Comunicare. Letterature Lingue. 6, 2006. S. 125-146.

▪   La tirannia del traduttore. Poesia italiana contemporanea in Germania. In: Poesia 2006. Dodicesimo annuario. Hrsg. v. Paolo Febbraro / Giorgio Manacorda. Roma: Castelvecchi 2006. S. 57-82.

Rezensionen (Auswahl)

▪   Zu Lucia Dall’Aia, L’antico incantatore. Ariosto e Plutarco. Roma: Carocci 2017. In: Germanisch-Romanische Monatsschrift. 68.4, 2018. S. 476-478. 

▪   Zu Jérôme Meizoz, La littérature “en personne”. Scène médiatique et formes d’incarnation. Genève: Slatkine 2016. In: Allegoria. Rivista semestrale per uno studio materialistico della letteratura. 77, 2018. S. 227.  

▪   Zu Virginia Cox, A Short History ofItalian Renaissance. New York: I.B. Tauris 2016. In: Germanisch-Romanische Monatsschrift. 67.1, 2017. S. 101-103.

▪   Zu Arno Schmidt, I profughi. Hrsg. v. Dario Borso. Macerata: Quodlibet 2016. In: Allegoria. Rivista semestrale per uno studio materialistico della letteratura. 75, 2017. S. 137.

▪   Zu Eva Taylor, Carta da zucchero. Ravenna: Fernandel 2016. In: L’Indice dei Libri del Mese. 175, 2016. S. 18.  

▪   Zu Viktoria Adams, Der lunatische Roman und die Poetik der Ambivalenz. Narratologische Untersuchungen zum Romanwerk Ermanno Cavazzonis. Heidelberg: Winter 2014. In: Romanische Forschungen. 128, 2015. S. 73-74. 

▪   Villaggio globale [monatliche Kolumne zu literarischen Neuerscheinungen]. In: L’Indice dei libri del mese [März 2009 – Mai 2012, insgesamt 33 Rezensionen].  

▪   Zu Franco Fortini, Lezioni sulla traduzione. Macerata: Quodlibet 2011. In: Allegoria. Rivista semestrale per uno studio materialistico della letteratura. 92, 2011. S. 63-64.  

▪   Zu Peter Waterhouse, Fiori. Manuale di poesia per chi va a piedi. Roma: Donzelli 2009. In: L’Indice dei libri del mese. 123, 2009. S. 22. 

▪   Zu Stefano Manferlotti (Hg.), Ebraismo e letteratura. Napoli: Liguori 2008. In: L’Indice dei Libri del Mese. 118, 2008. S. 26. 

▪   Zu Heiner Müller, Non scriverai più a mano; Kurt Drawert: Collezione di primavera; Harald Hartung: Sogna più lento. Üb. v. Anna Maria Carpi. Milano: Scheiwiller 2006. In: Annuario di poesia. 12, 2008. S. 113-114.  

▪   Zu Katharina Hacker, Gli spiantati. Üb. v. Francesca Gabelli. Milano: Bompiani 2007. In: L’Indice dei Libri del Mese. 108, 2008. S. 36.  

▪   Zu Ulf Stolterfoht, Holzrauch über Heslach. Basel: Engeler 2007. In: Semicerchio. Rivista di poesia comparata. XXXVI, 2008, S. 78-79.  

▪   Zu Jan Wagner: Achtzehn Pasteten. Berlin: Berlin Verlag 2007. In: Semicerchio. Rivista di poesia comparata. XXXVI, 2008. S. 79-81. 

▪   Zu W. G. Sebald, Gli emigrati. Üb. v. Ada Vigliani. Milano: Adelphi 2007. In: Stilos. 158, 2007. S. 9. 

▪   Zu Durs Grünbein, Della neve. Hrsg. v. Anna Maria Carpi. Torino: Einaudi 2006. In: Annuario di poesia. 11, 2007. S. 89-90. 

▪   Zu Michael Krüger, Poco prima del temporale. Hrsg. v. Giorgio Chiellino. Roma: Frassinelli 2005. In: Annuario di poesia. 11, 2007. S. 91-92.  

▪   Zu Günter Grass, Il mio grande sì. Hrsg. v. Erika Massari. Milano: Medusa 2005. In: Annuario di poesia. 11, 2007. S. 90-91.

Übersetzungen (Auswahl)

▪   Karl Kraus: In questa grande epoca. Hrsg. u. üb. v. Irene Fantappiè. Venezia: Marsilio 2018. 101 S. 

▪   Zusammen mit Michele Sisto: Gisèle Sapiro: Addomesticare lo straniero: le traduzioni letterarie in francese (dal XIX al XXI secolo). In: Letteratura italiana e tedesca 1945- 1970. Campi, polisistemi, transfer / Italienische und Deutsche Literatur 1945-1970. Felder, Polysysteme, Transfer. Roma: IISG 2013. S. 13-37. 

▪   Steffen Popp, Himmelsmechanik nach Eden. Roma: Sonderdruck der Deutschen Akademie Villa Massimo 2012. 6 S. 

▪   Jan Wagner, Gedichte. Roma: Sonderdruck der Deutschen Akademie Villa Massimo 2012. 24 S.  

▪   Ron Winkler / Daniel Falb: Attrattori nel pool genico; Ron Winkler: Quando si era offuscato il clima; Id.: Foyers o lobbys. In: Ricostruzioni. Nuovi poeti di Berlino. Hrsg. v. Theresia Prammer. Milano: Scheiwiller 2012. S. 510-524.

▪   Jan Wagner: Champignons; Id., Villanella autunnale; Id., Il passero di Guericke; Id., L’ovest. In: Ricostruzioni. Nuovi poeti di Berlino. Hrsg. v. Theresia Prammer. Milano: Scheiwiller 2012, S. 439; 441; 461; 469-471.

▪   E.T.A. Hoffmann: Schiaccianoci e il re dei topi. Roma: Donzelli 2011. 97 S. 

▪   Gaston Salvatore: Monsieur Joseph; Id., Hess. In: Id., Drammi politici. Milano: Scheiwiller 2008. 145 S. 

▪   Karl Kraus: Con le donne monologo spesso. Satira, morale e libertà di stampa nella Vienna d’inizio Novecento. Hrsg. und üb. v. Irene Fantappiè. Roma: Castelvecchi 2007. 144 S.  

▪   Ulrike Draesner: Discorso sulle inclinazioni. In: Annuario di poesia, 11, 2007. S. 141-160. 

▪  Jan Wagner: Champignons; Villanella autunnale; Sala di trattoria in provincia; Il passero di Guericke; L’ovest. In: Lyrikline (online)

▪ [Gedichte von Jan Wagner, Hendrik Jackson, Marion Poschmann] "Abito in Germania ma / mi dicono che sembro più giovane“. Nuovi poeti a Berlino. In: Daemon. Libri e culture artistiche. 15, 2007. S. 16-31.

▪  Università per Stranieri di Siena: "Autorialità femminili e questione della donna nella letteratura italiana d'inizio secolo", Tagung La donna invisibile. Traduttrici nel primo Novecento italiano, 21.-22.4.2020. 

▪  Università di Pisa: Gastvortrag "Furto, travestimento e altre pratiche intertestuali. Una lettera di Aretino a Niccolò Franco", im Rahmen der Vorlesungsreihe SIT - Seminario d'Interpretazione Testuale, 20.4.2020.

▪  Sapienza Università di Roma: Gastvortrag "Luciano, alter Erasmus? Echi erasmiani nei volgarizzamenti cinquecenteschi di Luciano di Samosata", 7.2.2020. 

▪  Università di Pisa: "Contraddire gli auctores, tra letteratura e ars medicinalis: Niccolò Leoniceno, da Luciano fino a Plinio e Galeno", Panel Scientia humanitatis: la trattatistica medico-scientifica nei generi letterari tra Rinascimento e Barocco, XXIII. Jahrestagung der Associazione degli Italianisti, 12.-14.9.2019.

▪   Università di Trieste: Gastvortrag "Letteratura tradotta. Esperienze recenti e prospettive future" (mit Michele Sisto), 2.5.2019.

▪   Istituto Italiano di Studi Germanici (Roma): Vorstellung des Forschungsprojektes Ltit (mit Anna Baldini et al.)Tagung La letteratura tedesca in Italia. La ricerca – il portale – la collana – i libri, 7.6.2018.

▪   Sapienza Università di Roma: Vorstellung des Forschungsprojektes Ltit (mit Anna Baldini et al.)Tagung La letteratura tedesca in Italia. Un'introduzione (1900-1920), 24/04/2018.

▪   Università di Bologna: “Traduzione come importazione di figure autoriali. Le riviste letterarie fiorentine d'inizio Novecento”, Traduzioni e storia della cultura tra Italia ed Europa (XIX secolo - Prima guerra mondiale), 08.-09.03.2018.

▪   Scuola Normale Superiore (Pisa): “Timone d’Atene a Vienna, 1914 (con una premessa lucianeo-boiardesca)”, Tagung Rinascimento straniero. Ariosto, Shakespeare, Cervantes fuori patria, 08-09/02/2018.

▪   Università di Padova: “‘Contro il disordinato linguaggio dei retori’. Riscritture fortiniane di Heine e di Rilke”, Tagung Fortini 17, 11-12/12/2017.

▪   Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg: “Veramente confesso mentire. Realtà e finzione tra Luciano e l’Orlando Furioso”, Tagung L’Orlando furioso oltre i 500 anni. Problemi aperti e prospettive. Modelli, interpretazione del testo e ricezione, 6.-8.12.2017.

▪   Università di Siena: “Fortini ‘ladro di ciliegie’: traduzione e riscrittura“, Tagung "Traducendo..." Convegno internazionale di studi su Franco Fortini e la traduzione, 02.-04.11.2017.

▪   Universität Zürich: “Dinamiche confessionali e ricezione dell’antichità nel Cinquecento italiano”, Panel Konfessionsdynamiken in den romanischen Literaturen der Frühen Neuzeit / Dynamiques confessionelles dans les littératures romanes de la première modernité, XXXV. Jahrestagung des Deutschen Romanistenverbands, 8.-11.10.2017.

▪   Università di Pisa: “Delle molteplici trasformazioni di Luciano nel Cinquecento: La vita de cortigiani di Luciano filosofo”, Tagung Luciano di Samosata nel Quattro e Cinquecento italiano. La storia di una grande fortuna, 5.-6.10.2017.

▪   Freie Universität Berlin: “Diario e romanzo tra realtà e finzione. Alcune riflessioni su Claudio Magris e Scipio Slataper”, Tagung Literatur und Welt: Zur Dimension der Literarizität im Werk von Claudio Magris / Letteratura e mondo: sulla dimensione letteraria dell’opera di Claudio Magris, 12.5.2017.

▪   Universität Innsbruck: “Intertextualität übersetzen”, Lesung, Institut für Translationswissenschaft, 8.6.2017.

▪   Sapienza Università di Roma: “Leone Traverso”, Tagung I mediatori di letteratura in Italia, 9-10/2/2017.

▪   Universiteit Gent: “Un viaggio nel libro del Cinquecento italiano”, Lesung, Department of Literary Studies, 15.6.2016.

▪   Harvard University: “Anticlassicists’ Classical Canon in the Italian Renaissance”, Tagung Building the Canon. Italian Renaissance and the Creation of a Literary Tradition, 4.-5.12.2015.

▪   New York University: “Rewriting and Translating Classical Authors in Venice at the Rise of Print Culture”, Lesung, Department of Italian Studies, 12/12/2015.

▪   Humboldt-Universität zu Berlin: “Pietro Aretino and Lucian of Samosata. Rewriting, Refiguring”, Tagung Rewriting, Rewritings in Early Modern Italian Literature, 1-2/10/2015.

▪   Cerisy-la-Salle: “Traduction et citation comme formes de réécriture”, Tagung Europe en mouvement. Lieux, passages (Cerisy à Berlin, Berlin à Cerisy), 2.-7.6.2015.

▪   Humboldt-Universität zu Berlin: “Pietro Aretino’s Virgil”, Panel Transformation of Antiquity: Rewriting Classical Literature in the Renaissance, Jahrestagung der Renaissance Society of America, 26-28/3/2015.

▪   Università di Bologna: “Il silenzio rovesciato di Karl Kraus: Gli ultimi giorni dell’umanità, dal ‘sogno angoscioso’ al dramma documentario”, Tagung La guerra di Karl Kraus, 10/4/2014.

▪   Istituto Italiano di Studi Germanici (Roma): "Italo Tavolato: Kraus à la Papini e altre riscritture impossibili sulle riviste fiorentine”, Tagung Storia della letteratura tedesca in Italia 1900-1920, 22/12/2014

▪   Universität Salzburg: “Rewriting as Textual Paradox in the Italian Renaissance Literature”, Tagung Urszenen des Übersetzens, 26.-28.11.2014.

▪   New York City: “Rewriting and Ignorance as Self-Fashioning Strategies in Italy at the Rise of the Print Culture”, Panel Pietro Aretino, Jahrestagung der Renaissance Society of America, 27-29/3/2014.

▪   New York University: “Fortini’s Pseudotranslations between Multipolar Authoriality and Cultural Manipulation”, Tagung Imagined Originals, Original Translations, New York City, 19-21/3/2014.

▪   Texas A&M University (Villa Virgiliana, Cuma - Neapel): "Ha rubato il quarto di Virgilio e vassene facendo bella. Aretino’s Dialogo, a Transformation of Antiquity“ (mit Tobias Roth), Tagung Medieval and Renaissance Transformations of Antiquity, 27.9.-1.10.2013.

▪   Università di Bologna: Il teatro della Vienna fin de siècle, Lesung, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne,  5.4.2014.

▪   Istituto Italiano di Studi Germanici (Roma): “Fortini traduttore e la letteratura tedesca”. Tagung Letteratura italiana e tedesca a confronto (1945-1970): campi letterari, polisistemi, traduzioni / Deutsche und Italienische Literatur im Vergleich (1945-1970): Literarische Felder, Polysysteme, Übersetzungen, 15.-17.11.2012.

▪   Queen’s College Oxford: “Lesbar machen, doch mit welchem Auge: Nelly Sachs und Paul Celan”, Tagung Eine ,Schwester Kafkas’? Nelly Sachs im Kontext, 26.-27.09.2012.

▪   University of Manchester: “Franco Fortini and the German Literature: Poetry, Translation and Editing”. Tagung Poetry: Writing, Translating, Publishing, Manchester, 25.06.2012.

▪   Centre Marc Bloch (Berlin): “Spuren Rousseaus im Werk Giuseppe Parinis“, Tagung Genuss bei Rousseau, 20-22.09.2012.

▪   Università di Padova (Colloquio Interuniversitario di Bressanone, Circolo Filologico Linguistico Padovano): “Folena e Fortini. Traduzione, tradizione, rifacimento“, Tagung Lingue, testi, culture. L’eredità di Folena, vent’anni dopo, 12.-15.07.2012.

▪   Österreich-Bibliothek (Trento): “Due voci per la memoria. Paul Celan e Nelly Sachs”, Lesung, 26.1.2012.

▪   Università di Trieste: “Letteratura e diritto in Karl Kraus”, Tagung Davanti alla legge. Tra letteratura e diritto, 14.-16.12.2011.

▪   Humboldt-Universität zu Berlin: “Pier Paolo Pasolini, Franco Fortini als Lyrik-Übersetzer”. Panel Lyrik-Übersetzungen zwischen imitatio und poetischem Transfer, XXXII. Jahrestagung des Deutschen Romanistenverbands, 25.-28.9.2011.

▪   Swansea University: “Translation and Creation through Quotation. Karl Kraus’s Shakespearian Translations”. Tagung The Author-Translator in the European Literary Tradition, 28.6.-1.7.2010.