Springe direkt zu Inhalt

Dr. Antje Wittstock

HERAUSGEBERSCHAFT

  • Wittstock, Antje; gemeinsam mit Cecilia Muratori und Anne Eusterschulte: „Dionysius Andreas Frehers Erklärung der ersten Tafel (1717)“. [in Vorbereitung, geplante Erscheinung 2026]

AUFSÄTZE

  • Wittstock, Antje und Erich Poppe: „Jacob Böhme – zweimal übersetzt: philologische Überlegungen zu John Sparrow und Morgan Llwyd als Übersetzer von Böhmes Von wahrer Gelassenheit und Vom uber-sinlichen Leben“. [in Vorbereitung]

  • Muratori, Cecilia und Antje Wittstock: „Weibliche Sophia, androgyner Adam, Herr Kalt-Feuer: Konzeptionen und Schreibweisen von ‚Geschlecht‘ in Dionysius Andreas Frehers Traktat An Explication of Three Very Different Tables“. In: Gender und Diversität in den Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Hrsg. von Regina Töpfer und Jörg Wesche. SPP 2130. Stuttgart: J. B. Metzler Verlag (= Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Early Modern Translation Cultures). [bei den HerausgeberInnen]

  • Wittstock, Antje: „Translationsräume: Imaginierte und mystische Räume“. In: Übersetzen in der Frühen Neuzeit. Handbuch. Hrsg. von Peter Burschel, Regina Töpfer und Jörg Wesche. Stuttgart: Verlag J.B. Metzler. [bei den HerausgeberInnen]

  • Wittstock, Antje: „Anthropologie und Wissen: Ergebnisse, Grenzen, Perspektiven. Plädoyer für einen ‚erweiterten‘ Übersetzungsbegriff“. (Projekt: Deutsche Mystik in Übersetzung. Die Erfindung einer europäischen Idee). Statement-Papier im Rahmen der 6. Jahreskonferenz des SPP 2130 „Die Frühe Neuzeit als Epoche des Übersetzens. Revision und Bilanz eines Forschungsprogramms“, vom 11.–13.09.2024 an der Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel.