In Zusammenarbeit mit dem Italienischen Kulturinstitut Berlin - in italienischer Sprache
Expose von Alfonso Berardinelli
PROGRAMMA
Martedi, 11.1.2011
Istituto Italiano di Cultura ore 19.00
Apertura: Conferenza Alfonso Berardinelli Poeti (Anedda, Carpi, Cavalli, Valduga) leggono un poeta classico del ‘900 a loro scelta
Mercoledi, 12.1.2011
Freie Universität Berlin, Henry-Ford-Bau, Garystr. 35, Konferenzraum II ore 09.45 – 14
- Romano Luperini (Università di Siena) Avanguardie e modernismo: la poesia italiana del primo Novecento
- Giulio Ferroni (Università di Roma La Sapienza) Il primo canone della nuova Italia: Carducci, Pascoli, D'Annunzio
- Roberto Galaverni (Università di Bologna) La generazione di mezzo
Ossia una relazione sulla cosiddetta terza generazione italiana o generazione di mezzo (Sereni, Bertolucci, Caproni e Luzi), per evidenziare il suo carattere di cerniera tra le due metà del secolo. Vorrei evidenziare certi tratti comuni di crescita poetica dei poeti considerati nel passaggio tra il prima e il dopo la guerra, il loro ruolo appunto di cucitura e di rinnovamento stilistico, e insomma evidenziare anche il loro ruolo fondamentale per i poeti che sono venuti dopo.
Pausa
Freie Universität Berlin, Habelschwerdter Allee 45, Raum L 113 (Seminarzentrum) ore 15 - 17
Workshop sulla Traduzione con Camilla Miglio (Università di Roma La Sapienza / Orientale di Napoli), Theresia Prammer, Piero Salabe
Workshop: Tradurre poesia tra Tedesco e Italiano. Questioni di poetica,etica e storia della traduzione
Cosa si traduce quando si traduce poesia? A questa domanda impossibile non si può dare una sola risposta, ma si possono certamente intraprendere strade diverse che rispondono ciascuna a un particolare modo di intendere la poesia stessa. Le vie della traduzione italo-tedesca hanno segnato momenti importanti di ricezione e discussione della cultura di lingua tedesca nel nostro paese, e viceversa. Ci accorgiamo di come la lingua delle traduzioni, ma anche la pratica delle traduzioni poetiche siano intervenute a modificare la lingua poetica dei rispettivi paesi. Nel workshop verranno presentati alcuni esempi, dalle traduzioni da Hoelderlin e Rilke a quelle da Gottfried Benn o Paul Celan, fino ad esempi tratti dal panorama contemporaneo. Sul versante opposto, verranno proposti esempi di traduzioni da Petrarca, Leopardi, Ungaretti, Pasolini e altri poeti contemporanei.
Giovedi, 13.1.2011
Literaturwerkstatt Berlin, Knaackstr. 97, ore 20
Serata di poesia italiana con Antonella Anedda, Patrizia Cavalli, Annamaria Carpi, Patrizia Valduga