Springe direkt zu Inhalt

Prosodia bilingüe: metro, ritmo y entonación en situaciones de contacto multilingüe

 

Sobre el proyecto

El proyecto tiene dos objetivos principales. En primer lugar, queremos poner a disposición de los lingüistas alrededor del mundo datos acústicos de lenguas americanas, de manera tal que estos puedan ser integrados en sus respectivas perspectivas de investigación. Con ello queremos contribuir a ampliar la base tipológica sobre la cual se desarrolla la teoría. Al mismo tiempo, queremos visibilizar mediante la descripción lingüística las lenguas y las formas de vida que se expresan a través de ellas y que se encuentran en un contexto de amenaza extrema (http://gbs.uni-koeln.de/wordpress/).

El segundo objetivo se refiere al enfoque de nuestro propio trabajo descriptivo y teórico. Queremos lograr una mejor comprensión de la prosodia en el contexto de competencias multilingües. La forma fonológica de una expresión debe explicarse a partir de la interacción entre reglas o restricciones métricas, rítmicas y entonacionales, las que son determinadas de diferentes maneras por las competencias individuales y universales de los hablantes multilingües. Logramos un alto grado de comparabilidad entre los datos de las diversas lenguas al emplear los mismos procedimientos de grabación en todas las comunidades, elicitando de manera controlada las estrategias conversacionales típicas del manejo del common ground. Para ello, hemos dado prioridad a los juegos comunicativos en los que se controla tanto el contexto como el desarrollo del discurso y el material léxico, por sobre aquellos en los que se controla de manera muy estricta el nivel de la frase, tales como los que elicitan enunciados completamente predeterminados o los Discourse Completion Task, ya que estos experimentos resultan muy poco familiares para los hablantes y nosotros buscamos elicitar datos lingüísticos que sean lo más naturales posibles.

En la primera fase del proyecto (2015-2017), se registró de manera empírica y se esclareció en términos teóricos la prosodia del quechua de Conchucos en la provincia de Áncash en el Perú. Para la segunda fase del proyecto, actualmente en curso (2018-2021), contamos con una red de colaboradores franceses, chilenos y mexicanos, quienes han trabajado durante mucho tiempo en las áreas lingüísticas en las que se habla español y/o portugués junto a lenguas indígenas americanas.

Los datos resultantes de todos los subproyectos se transcribirán, serán traducidos al español o al portugués y al inglés, se glosarán morfológicamente y serán publicados en un repositorio junto a sus respectivos metadatos en inglés, español, y portugués.

El proyecto está dirigido por el Prof. Dr. Uli Reich y financiado por la Deutsche Forschungsgemeinschaft (proyecto DFG 274614727).

 

Cooperaciones

Lengua País Coordinador del proyecto Colaboradores

Coordinación y archivo

Alemania

Uli Reich

Raúl Italo Bendezú Araujo, Timo Buchholz, Elizabeth Pankratz

Tepehuano

Mexico

Nadiezdha Torres

 

Otomí

Mexico

Alonso Guerrero Galván

Ewald Hekking, Aurelio Nuñez López, Lorena Gamper

Maya Yucateco

Mexico

por determinar

por determinar

Nheengatú

Brazil

Uli Reich

Antônio Lessa

Quechua de Conchucos

Peru

Uli Reich

Raúl Italo Bendezú Araujo, Timo Buchholz

Guaraní

Paraguay

Élodie Blestel

Hedy Penner, Uli Reich

Mapudungún

Chile

Magaly Ruiz

Aldo Olate, Jaqueline Caniguan

 

Naturaleza y estructura de las grabaciones

Los datos lingüísticos de este proyecto son el producto de grabaciones de experimentos de elicitación. En cada experimento, los hablantes resuelven diferentes tareas comunicativas, bajo el formato de un juego, mientras son grabados. Todos los hablantes bilingües llevan a cabo cada experimento dos veces, una en su variedad local no romance y otra en su variedad local romance. Ninguno de los enunciados resultantes de estos experimentos de elicitación sigue un guion o ha sido previamente pautado por los investigadores. Debido tanto a la selección de los materiales (ver "Pautas generales para el control métrico" en español o inglés), los que se adaptan cuidadosamente a cada idioma y región con el apoyo de expertos locales, como a las reglas de cada uno de los juegos, es posible mantener cierto grado de control sobre el contenido de la conversación en su conjunto, pero el contenido en sí mismo y la forma de cada enunciado individual son elegidos espontáneamente por los hablantes. Junto a nuestros socios de cooperación en los respectivos países y regiones hemos decidido un núcleo de experimentos comunes. Algunos de estos forman parte de la literatura especializada y todos han sido puestos a prueba en nuestras propias experiencias en Conchucos. Los experimentos se llevarán a cabo en todos los países y regiones participantes a fin de lograr la mayor comparabilidad posible entre resultados. Asimismo, se pueden encontrar aquí grabaciones de experimentos particulares, los que aplican solo en una o más regiones específicas, pero no en todas, debido a los diferentes intereses de investigación de los socios de cooperación y a la diversidad de condiciones locales en las que se lleva a cabo el proyecto.

Aquí se puede encontrar información general respecto de los experimentos y una guía para técnicas de grabación (en español o en inglés).

A continuación, se presentan brevemente los diferentes experimentos. En los enlaces correspondientes se pueden encontrar descripciones más detalladas (en español e inglés).

Experimentos comunes

Imágenes (esp / eng): Los hablantes nombran los objetos que ven representados en tarjetas.

Memoria (esp / eng): Los hablantes juegan una versión del conocido juego “memoria”, en el que deben recordar qué imágenes se encuentran bajo qué tarjetas.

Maptask (esp / eng): Los hablantes entran en una interacción que simula la descripción de un camino, pero el contenido de los mapas que están usando no coincide. El experimento Maptask fue desarrollado originalmente por Anderson et al. (1991), cuyo corpus en inglés se encuentra en la Universidad de Edimburgo y está disponible aquí: http://groups.inf.ed.ac.uk/maptask/

Cuento (esp / eng): En una versión adaptada del juego "teléfono malogrado/descompuesto", los hablantes se relatan de manera repetida un cuento inventado por los investigadores.

Quién (esp / spa): Los hablantes juegan una versión del juego “¿Quién soy?” en la que uno de ellos tiene que adivinar la identidad de una persona, cuyo nombre solamente el otro conoce.

Experimentos particulares

Cajas (esp / eng): Los participantes tratan de adivinar el contenido de diferentes cajas, sin abrirlas, discutiendo hasta llegar a una solución consensuada. (Quechua de Conchucos)

Condir (esp / eng): Se trata de una versión adaptada de una entrevista sociolingüística con un hablante monolingüe en la que el entrevistador contradice repetidas veces lo que el hablante dice o cree. (Quechua de Conchucos)

Corpus disponibles

Las grabaciones lingüísticas producidas en este proyecto de investigación se guardan de forma centralizada en el depósito de la Freie Universität Berlin (Refubium), junto con las transcripciones y traducciones, así como los metadatos, por lo que son de libre acceso para el público y se pueden utilizar de manera no comercial (Creative Commons License CC BY-NC-SA 4.0). Le invitamos a emplear nuestros datos en sus propias investigaciones lingüísticas, en cuyo caso, nos complacería tener noticia de ello, así como de cualquier comentario adicional que usted tenga.

Cada corpus individual está representado por 4 archivos en el repositorio:

1. La grabación de voz en sí misma, normalmente de un solo experimento, en formato 16-bit PCM .wav

2. Un archivo en formato .eaf, que contiene una transcripción y glosas alineadas con la grabación de audio a nivel del enunciado individual, así como traducciones al español y al inglés (si el idioma de grabación es español o portugués, se omiten las glosas). El formato .eaf corresponde al programa de anotación ELAN, desarrollado por el Instituto Max Planck de Psicolingüística (MPI) y está disponible gratuitamente aquí: https://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan/

ELAN se puede usar en varias lenguas, incluyendo el español. En la página del MPI se encuentran guías para el uso de ELAN en inglés. En la página web de José Armando Fernández Guerrero (U.C. San Diego) está disponible una guía en español escrita por Justin Royer de la U. McGill: http://idiom.ucsd.edu/~jfernand/Papers/ELAN.pdf

3. Un archivo con la misma información en formato .TextGrid. El formato TextGrid pertenece al programa Praat desarrollado por Paul Boersma y David Weenink de la Universidad de Amsterdam y es el software más popular en fonética y fonología para el análisis de datos de habla. Praat también está disponible gratuitamente en http://www.fon.hum.uva.nl/praat/

Praat se puede usar solamente en inglés, pero en su página web se encuentran enlaces a guías de uso en otras lenguas, entre las que figura una en español, elaborada por José Alejandro Correa Duarte del Instituto Caro y Cuervo: http://bibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/998/

4. Un archivo en formato .pdf con los metadatos de la grabación, con información sobre el experimento y los hablantes

En la siguiente tabla se encuentran todos los corpus ya publicados. Su número aumentará a medida que avance el proyecto. Haciendo clic en el nombre del corpus se accede directamente a la página correspondiente en el repositorio de la FU, de la que se podrán descargar los archivos de cada experimento de forma individual.

Corpus Región Investigadores Tipos de experimentos incluidos Lengua(s)
Quechua 1 Conchucos, Perú

Bendezú Araujo, Raúl

Buchholz,Timo

Reich, Uli

común:

Memoria (7x)

Maptask (7x)

Cuento (7x)

Quién (4 x)

particular:

Cajas (4x)

Condir (1x)

Quechua

Recomendación para cómo citar (usando el ejemplo de Quechua 1):

Bendezú Araujo, Raúl, Timo Buchholz & Uli Reich. 2019. Corpus de lenguas americanas: Juegos de lenguaje interactivos de la América Latina multilingüe (Quechua 1). Berlin: Freie Universität. http://dx.doi.org/10.17169/refubium-25510

Noticias y publicaciones

  • 28 de octubre, 2019: La primera parte de los datos de Conchucos (Quechua 1) ahore está en linea en el Refubium y disponible libremente para todos
  • agosto-octubre, 2019: Junto con Élodie Blestel (Paris III), Uli Reich estuvo en Asunción (Paraguay) y con Antônio Lessa en São Gabriel da Cachoeira (Brasil), y hicieron grabaciones en guaraní y nheengatú para este proyecto
  • 23 de abril, 2019: Publicación sobre lenguas indígenas y el trabajo de este proyecto en el FU-Tagesspiegel-Beilage (en alemán)

 

Colaboradores del proyecto

Timo BuchholzRaúl Italo Bendezu Araujo, Elizabeth Pankratz

La creación y publicación de corpus lingüísticos toma mucho tiempo y requiere de muchos pasos. Primero, los experimentos deben ser diseñados, probados y adaptados con expertos locales. Luego, se deben crear los materiales. A ello le sigue la preparación lingüística: transcripción, traducción y glosado, según criterios uniformes y comprensibles (en la medida de lo posible, siguiendo las pautas de los Leipzig Glossing Rules). Por último, los datos deben estar preparados técnicamente de tal manera que sean adecuados para su publicación en línea. Todo ello requiere de la contribución de muchos participantes, con quienes estamos muy agradecidos.

Colaboradores Quechua de Conchucos

Dirección científica Dirección técnica Cooperación local (Huaraz y Huari) Transcripción y traducción quechua (Huaraz) Glosado quechua (Lima) Transcripción y traducción español (Berlín)

Raúl Bendezú Araujo

Timo Buchholz

Uli Reich

Elizabeth Pankratz

Gabriel Barreto

Leonel Menacho Lopez

Yuli Alicia Cadillo Tarazona

Merlín de la Cruz Huayanay

Efraín Rodolfo Montes Palacios

Leidy Felyna Rosales Gonzales

Jeny Elvira Rosas Julca

Nelson Yonatan Sánchez Evaristo

Marco Antonio Trigoso Aching

Loreta Alva Mansilla

Claudia Arbaiza Varela

Minerva Lucero Cerna Maguiña

Freyda Nisbeth Schuler Tovar

Alonso Vásquez Aguilar

Magalí Bertola

Catalina Torres Orjuela

Recursos